Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Автор: Сабатини Рафаэль
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 383
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
But he lost none of his haughty poise, and scarcely deigned a glance at the swarm of fierce, half-naked fellows lounging in a semicircle to form a background. | Однако его надменность от этого не уменьшилась, и он удостоил лишь мимолетным взглядом свирепую орду полуобнаженных людей, стоявших полукругом за Бладом и Уэйдом. |
"Good-day to you, sir," Blood hailed him pleasantly. | - Добрый день, сэр, - любезно поздоровался с ним Блад. |
"I have the honour to give you welcome aboard the Arabella. | - Имею честь приветствовать вас на борту "Арабеллы". |
My name is Blood - Captain Blood, at your service. | Мое имя Блад, капитан Блад. |
You may have heard of me." | Возможно, вы слыхали обо мне. |
Captain Calverley stared hard. | Капитан Кэлверлей угрюмо взглянул на Блада. |
The airy manner of this redoubtable buccaneer was hardly what he had looked for in a desperate fellow, compelled to ignominious surrender. | Знаменитый корсар своей внешностью отнюдь не походил на отчаявшегося человека, вынужденного к позорной капитуляции. |
A thin, sour smile broke on the officer's haughty lips. | Неприятная, кислая улыбка скривила надменно сжатые губы офицера. |
"You'll ruffle it to the gallows, no doubt," he said contemptuously. | - У тебя будет возможность поважничать на виселице! - презрительно буркнул он. |
"I suppose that is after the fashion of your kind. Meanwhile it's your surrender I require, my man, not your impudence." | - А сейчас мне нужна твоя капитуляция, но не твоя наглость. |
Captain Blood appeared surprised, pained. He turned in appeal to Lord Julian. | Капитан Блад, делая вид, что он очень удивлен и огорчен, обратился к лорду Джулиану: |
"D'ye hear that now? | - Вы слышите? |
And did ye ever hear the like? | Вы когда-либо слышали что-либо подобное? |
But what did I tell ye? Ye see, the young gentleman's under a misapprehension entirely. | Вы понимаете, милорд, как заблуждается этот молодой человек. |
Perhaps it'll save broken bones if your lordship explains just who and what I am." | Может быть, мы предотвратим опасность поломки костей кое-кому, если ваша светлость объяснит, кто я такой и каково мое положение? |
Lord Julian advanced a step and bowed perfunctorily and rather disdainfully to that very disdainful but now dumbfounded officer. | Лорд Джулиан, выступив вперед, небрежно и даже презрительно кивнул этому еще совсем недавно надменному, а сейчас ошарашенному офицеру. |
Pitt, who watched the scene from the quarter-deck rail, tells us that his lordship was as grave as a parson at a hanging. | Питт, который с квартердека наблюдал за этой сценой, рассказывает в своих записках, что его светлость был мрачен, как поп при свершении казни через повешение. |
But I suspect this gravity for a mask under which Lord Julian was secretly amused. | Однако я склонен подозревать, что эта мрачность была лишь маской, которой забавлялся лорд Джулиан. |
"I have the honour to inform you, sir," he said stiffly, "that Captain Blood holds a commission in the King's service under the seal of my Lord Sunderland, His Majesty's Secretary of State." | - Имею честь сообщить вам, сэр, - надменно заявил он, - что капитан Блад является офицером королевского флота, о чем свидетельствует патент с печатью лорда Сэндерленда, министра иностранных дел его величества короля Англии. |
Captain Calverley's face empurpled; his eyes bulged. | Капитан Кэлверлей выпучил глаза. Лицо его побагровело. |
The buccaneers in the background chuckled and crowed and swore among themselves in their relish of this comedy. | В толпе корсаров послышались хохот, заковыристая брань и радостные восклицания, которыми они выражали свое удовольствие от этой комедии. |
For a long moment Calverley stared in silence at his lordship, observing the costly elegance of his dress, his air of calm assurance, and his cold, fastidious speech, all of which savoured distinctly of the great world to which he belonged. | Кэлверлей молча глядел на Уэйда, пытаясь понять, откуда у этого проходимца такой дорогой, элегантный костюм, такой спокойный, уверенный вид и столь холодная, чеканная речь. Должно быть, этот прохвост некогда вращался в изысканном обществе? |
"And who the devil may you be?" he exploded at last. | - Кто ты такой, черт тебя побери? - вспылил наконец Кэлверлей. |
Colder still and more distant than ever grew his lordship's voice. | Голос его светлости стал более холодным и отчужденным: |
"You're not very civil, sir, as I have already noticed. | - Вы дурно воспитаны, сэр, как я замечаю. |
My name is Wade - Lord Julian Wade. | Моя фамилия Уэйд, лорд Джулиан Уэйд. |
I am His Majesty's envoy to these barbarous parts, and my Lord Sunderland's near kinsman. | Я - посол его величества в этих варварских краях и близкий родственник лорда Сэндерленда. |
Colonel Bishop has been notified of my coming." | Полковник Бишоп должен был знать о моем прибытии. |
The sudden change in Calverley's manner at Lord Julian's mention of his name showed that the notification had been received, and that he had knowledge of it. | Внезапная перемена в манерах Кэлверлея при имени лорда Джулиана показала, что сообщение о нем уже дошло до Ямайки и Бишопу было об этом известно. |
"I... I believe that he has," said Calverley, between doubt and suspicion. | - Я... полагаю... полковник был уведомлен, -ответил Кэлверлей, колеблясь между сомнением и подозрением. |
"That is: that he has been notified of the coming of Lord Julian Wade. | - То есть ему было сообщено о приезде лорда Джулиана Уэйда. |
But... but... aboard this ship...?" | Но... но... на этом корабле?.. |
The officer made a gesture of helplessness, and, surrendering to his bewilderment, fell abruptly silent. | - Он виновато развел руками и, окончательно смешавшись, умолк. |
"I was coming out on the Royal Mary..." | - Я плыл на "Ройял Мэри"... |
"That is what we were advised." | - Нам так и было сообщено. |
"But the Royal Mary fell a victim to a Spanish privateer, and I might never have arrived at all but for the gallantry of Captain Blood, who rescued me." | - Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером, и я никогда не добрался бы сюда, если бы не храбрость капитана Блада, который меня спас. |
Light broke upon the darkness of Calverley's mind. | В хаос, царивший в мозгу Кэлверлея, проник луч света. |
"I see. I understand." | - Я вижу, я понимаю... |
"I will take leave to doubt it." | - Весьма сомневаюсь в этом. |
His lordship's tone abated nothing of its asperity. | - Его светлость продолжал оставаться таким же суровым. |
"But that can wait. If Captain Blood will show you his commission, perhaps that will set all doubts at rest, and we may proceed. | - Но это придет со временем... Капитан Блад, предъявите ему ваш патент. Это, вероятно, рассеет все его сомнения, и мы сможем следовать дальше. |
I shall be glad to reach Port Royal." | Я был бы рад поскорее добраться до Порт-Ройяла. |
Captain Blood thrust a parchment under Calverley's bulging eyes. | Капитан Блад сунул пергамент прямо в вытаращенные глаза Кэлверлея. |
The officer scanned it, particularly the seals and signature. He stepped back, a baffled, impotent man. He bowed helplessly. | Офицер внимательно ознакомился с документом, особенно присматриваясь к печатям и подписям, а затем, обескураженный, отошел и растерянно поклонился. |
"I must return to Colonel Bishop for my orders," he informed them. | - Я должен вернуться к полковнику Бишопу за распоряжениями, - смущенно пробормотал он. |
At that moment a lane was opened in the ranks of the men, and through this came Miss Bishop followed by her octoroon woman. | В эту минуту толпа пиратов расступилась, и в образовавшемся проходе показалась мисс Бишоп в сопровождении своей служанки-мулатки. |
Over his shoulder Captain Blood observed her approach. | Искоса поглядев через плечо, капитан Блад заметил ее приближение. |
"Perhaps, since Colonel Bishop is with you, you will convey his niece to him. | - Быть может, вы проводите к полковнику его племянницу? - сказал Блад Кэлверлею. |
Miss Bishop was aboard the Royal Mary also, and I rescued her together with his lordship. | - Мисс Бишоп также была вместе с его светлостью на "Рояйл Мэри". |
She will be able to acquaint her uncle with the details of that and of the present state of affairs." | Она сможет ознакомить дядю со всеми деталями гибели этого корабля и с настоящим положением дел. |
Swept thus from surprise to surprise, Captain Calverley could do no more than bow again. | Не успев прийти в себя от изумления, капитан Кэлверлей мог ответить на этот новый сюрприз только поклоном. |
"As for me," said Lord Julian, with intent to make Miss Bishop's departure free from all interference on the part of the buccaneers, "I shall remain aboard the Arabella until we reach Port Royal. | - Что же касается меня, - растягивая слова, сказал лорд Джулиан, - то я останусь на борту "Арабеллы" до прибытия в Порт-Ройял. |
My compliments to Colonel Bishop. Say that I look forward to making his acquaintance there." | Передайте полковнику Бишопу привет и скажите ему, что в ближайшем будущем я надеюсь с ним познакомиться. |
Chapter XXII | Глава XXII |
HOSTILITIES | ССОРА |
Перейти на страницу: