"It will go very hard with him if he attempts to flout the King's authority. | - Бишопу не поздоровится, если он попытается пренебречь властью короля. |
And though he should dare attempt it, be sure that his own officers will not dare to do other than oppose him." | Даже если он посмеет сделать такую попытку, офицеры эскадры никогда его не поддержат. |
"Aye," said Ogle, "that is true." | - Да, - сказал Огл, - это правда. |
But there were some who were still in open and frank revolt against the course. | Однако несколько корсаров категорически возражали против такого выхода. |
Of these was Wolverstone, who at once proclaimed his hostility. | Одним из них был старый волк Волверстон. |
"I'll rot in hell or ever I serves the King," he bawled in a great rage. | - Я скорее соглашусь сгореть в аду, чем пойду на службу к королю! - в бешенстве заорал он. |
But Blood quieted him and those who thought as he did. | Но Блад успокоил и его и тех, кто думал так же, как и он: |
"No man need follow me into the King's service who is reluctant. | - Кто из вас не желает идти на королевскую службу, вовсе не обязан следовать за мной. |
That is not in the bargain. | Я иду только с теми, кто этого хочет. |
What is in the bargain is that I accept this service with such of you as may choose to follow me. Don't think I accept it willingly. For myself, I am entirely of Wolverstone's opinion. I accept it as the only way to save us all from the certain destruction into which my own act may have brought us. | Не думайте, что я охотно на это соглашаюсь, но у нас нет иной возможности спастись от гибели. |
And even those of you who do not choose to follow me shall share the immunity of all, and shall afterwards be free to depart. | Никто не тронет тех, кто не пожелает идти за мной, и они останутся на свободе. |
Those are the terms upon which I sell myself to the King. | Таковы условия, на которых я продаю себя королю. |
Let Lord Julian, the representative of the Secretary of State, say whether he agrees to them." | Пусть лорд Джулиан, представитель министра иностранных дел, скажет, согласен ли он с этими условиями. |
Prompt, eager, and clear came his lordship's agreement. And that was practically the end of the matter. | Уэйд согласился немедленно, и дело на этом, собственно, закончилось. |
Lord Julian, the butt now of good-humouredly ribald jests and half-derisive acclamations, plunged away to his cabin for the commission, secretly rejoicing at a turn of events which enabled him so creditably to discharge the business on which he had been sent. | Лорд Джулиан поспешно бросился в свою каюту за патентом, весьма обрадованный таким поворотом событий, давшим ему возможность так хорошо выполнить поручение своего правительства. |
Meanwhile the bo'sun signalled to the Jamaica ships to send a boat, and the men in the waist broke their ranks and went noisily flocking to line the bulwarks and view the great stately vessels that were racing down towards them. | Тем временем боцман просигналил на ямайские корабли, вызывая лодку. Пираты на шкафуте столпились вдоль бортов, с чувством недоверия и страха разглядывая огромные, величественные галионы, подходившие к "Арабелле". |
As Ogle left the quarter-deck, Blood turned, and came face to face with Miss Bishop. | Как только Огл покинул квартердек, Блад повернулся к Арабелле Бишоп. |
She had been observing him with shining eyes, but at sight of his dejected countenance, and the deep frown that scarred his brow, her own expression changed. | Она все время следила за ним сияющими глазами, но сейчас выражение ее лица изменилось, потому что капитан был мрачен, как туча. |
She approached him with a hesitation entirely unusual to her. She set a hand lightly upon his arm. | Арабелла поняла, что его, несомненно, гнетет принятое им решение, и с замешательством, совершенно необычным для нее, легко прикоснулась к руке Блада. |
"You have chosen wisely, sir," she commended him, "however much against your inclinations." | - Вы поступили мудро, сэр, - похвалила она его, -даже если это идет вразрез с вашими желаниями. |
He looked with gloomy eyes upon her for whom he had made this sacrifice. | Он хмуро взглянул на Арабеллу, из-за которой пошел на эту жертву. |
"I owed it to you - or thought I did," he said. | - Я обязан этим вам, или думаю, что обязан, - тихо ответил Блад. |
She did not understand. | Арабелла не поняла его. |
"Your resolve delivered me from a horrible danger," she admitted. And she shivered at the memory of it. | - Ваше решение избавило меня от кошмарной опасности, - призналась она и содрогнулась при одном лишь воспоминании. |
"But I do not understand why you should have hesitated when first it was proposed to you. | - Но я не понимаю, почему вы вначале отклонили предложение лорда Уэйда. |
It is an honourable service." | Ведь это почетная служба. |
"King James's?" he sneered. | - Служба королю Якову? - насмешливо спросил он. |
"England's," she corrected him in reproof. | - Англии, - укоризненно поправила она его. |
"The country is all, sir; the sovereign naught. | - Страна - это все, сэр, а суверен[67] - ничто. |
King James will pass; others will come and pass; England remains, to be honourably served by her sons, whatever rancour they may hold against the man who rules her in their time." | Король Яков уйдет, придут и уйдут другие, но Англия останется, чтобы ей честно служили ее сыны, не считаясь со своим озлоблением против людей, временно стоявших у власти. |
He showed some surprise. Then he smiled a little. | Он несколько удивился, а затем чуть улыбнулся. |
"Shrewd advocacy," he approved it. | - Умная защита, - одобрил он. |
"You should have spoken to the crew." | - Вы должны были бы сказать это команде. |
And then, the note of irony deepening in his voice: "Do you suppose now that this honourable service might redeem one who was a pirate and a thief?" | - А затем, с добродушной насмешкой в голосе, заметил: - Не кажется ли вам сейчас, что такая почетная служба могла бы восстановить любое имя человека, который был вором и пиратом? |
Her glance fell away. Her voice faltered a little in replying. | Арабелла быстро опустила глаза, и голос ее слегка дрожал, когда она ответила: |
"If he... needs redeeming. Perhaps... perhaps he has been judged too harshly." | - Если он... хочет знать, то, может быть... нет, даже наверно... о нем было вынесено слишком суровое суждение... |
The blue eyes flashed, and the firm lips relaxed their grim set. | Синие глаза Блада сверкнули, а твердо стиснутые губы смягчились. |
"Why... if ye think that," he said, considering her, an odd hunger in his glance, "life might have its uses, after all, and even the service of King James might become tolerable." | - Ну... если вы думаете так, - сказал он, вглядываясь в нее с какой-то странной жаждой во взоре, - то в конце концов даже служба королю Якову может показаться терпимой. |
Looking beyond her, across the water, he observed a boat putting off from one of the great ships, which, hove to now, were rocking gently some three hundred yards away. | Взглянув на море, Блад заметил шлюпку, отвалившую от одного из больших кораблей, которые, мягко покачиваясь на волнах, лежали в дрейфе не более чем в трехстах ярдах от них. |
Abruptly his manner changed. He was like one recovering, taking himself in hand again. | Он тут же взял себя в руки, чувствуя новые силы и бодрость, как бывает у выздоравливающего после длительной и тяжелой болезни. |
"If you will go below, and get your gear and your woman, you shall presently be sent aboard one of the ships of the fleet." He pointed to the boat as he spoke. | - Если вы спуститесь вниз, возьмете служанку и свои вещи, то мы сразу же отправим вас на один из кораблей эскадры, - сказал он, указывая на шлюпку. |
She left him, and thereafter with Wolverstone, leaning upon the rail, he watched the approach of that boat, manned by a dozen sailors, and commanded by a scarlet figure seated stiffly in the stern sheets. | Когда Арабелла ушла, Блад, подозвав Волверстона и опершись на борт, стал вместе с ним наблюдать за приближением шлюпки, в которой сидели двенадцать гребцов под командованием человека в красном. |
He levelled his telescope upon that figure. | Капитан навел подзорную трубу на эту фигуру. |
"It'll not be Bishop himself," said Wolverstone, between question and assertion. | - Это не Бишоп, - полувопросительно, полуутвердительно заметил Волверстон. |
"No." Blood closed his telescope. | - Нет, - ответил Блад, складывая подзорную трубу. |
"I don't know who it is." | - Не знаю, кто это может быть. |
"Ha!" Wolverstone vented an ejaculation of sneering mirth. | - Ага! - с иронической злостью воскликнул Волверстон. |
"For all his eagerness, Bishop'd be none so willing to come, hisself. | - Полковник, видать, совсем не жаждет появиться здесь самолично. |
He's been aboard this hulk afore, and we made him swim for it that time. | Он уже побывал раньше на этой посудине, и мы тогда заставили его поплавать. |
He'll have his memories. So he sends a deputy." | Помня об этом, он посылает своего заместителя. |
This deputy proved to be an officer named Calverley, a vigorous, self-sufficient fellow, comparatively fresh from England, whose manner made it clear that he came fully instructed by Colonel Bishop upon the matter of how to handle the pirates. | Этим заместителем оказался Кэлверлей -энергичный, самонадеянный офицер, не очень давно прибывший из Англии. Было совершенно очевидно, что полковник Бишоп тщательно проинструктировал его, как следует обращаться с пиратами. |
His air, as he stepped into the waist of the Arabella, was haughty, truculent, and disdainful. | Выражение лица Кэлверлея, когда он ступил на шкафут "Арабеллы", было надменным, суровым и презрительным. |
Blood, the King's commission now in his pocket, and Lord Julian standing beside him, waited to receive him, and Captain Calverley was a little taken aback at finding himself confronted by two men so very different outwardly from anything that he had expected. | Блад с королевским патентом в кармане стоял рядом с лордом Джулианом. Капитан Кэлверлей был слегка удивлен, увидев перед собой двух людей, так резко отличавшихся от того, что он ожидал встретить. |