We've got to chance it. | Мы должны попытаться. |
It's our only chance..." | Это наш единственный козырь... |
The rest of his words were drowned in the shouts of the hands insisting that the girl be given up to be held as a hostage. | Его слова были заглушены одобрительными криками пиратов. Они требовали выдать им девушку. |
And then louder than before roared a gun away to leeward, and away on their starboard beam they saw the spray flung up by the shot, which had gone wide. | Но в это мгновение еще громче, чем раньше, раздался пушечный выстрел с подветренной стороны, и далеко за правым бортом "Арабеллы" взметнулся высокий фонтан от падения ядра в воду. |
"They are within range," cried Ogle. And leaning from the rail, "Put down the helm," he commanded. | - Они уже в пределах досягаемости наших пушек!- воскликнул Огл и, наклонившись над поручнями, скомандовал: - Положить руля к ветру! |
Pitt, at his post beside the helmsman, turned intrepidly to face the excited gunner. | Питт, стоявший рядом с рулевым, повернулся к возбужденному канониру: |
"Since when have you commanded on the main deck, Ogle? | - С каких это пор ты стал командовать, Огл? |
I take my orders from the Captain." | Я получаю приказы только от капитана! |
"You'll take this order from me, or, by God, you'll..." | - На этот раз ты выполнишь мой приказ, или же клянусь богом, что ты... |
"Wait!" Blood bade him, interrupting, and he set a restraining hand upon the gunner's arm. | - Стой! - крикнул Блад, схватив руку канонира. |
"There is, I think, a better way." | - У нас есть лучший выход. |
He looked over his shoulder, aft, at the advancing ships, the foremost of which was now a bare quarter of a mile away. His glance swept in passing over Miss Bishop and Lord Julian standing side by side some paces behind him. | Он искоса взглянул на приближающиеся корабли и скользнул взглядом по мисс Бишоп и лорду Джулиану, которые стояли вместе в нескольких шагах от него. |
He observed her pale and tense, with parted lips and startled eyes that were fixed upon him, an anxious witness of this deciding of her fate. | Арабелла, волнуясь за свою судьбу, была бледна и, полураскрыв рот, не спускала взора с капитана Блада. |
He was thinking swiftly, reckoning the chances if by pistolling Ogle he were to provoke a mutiny. | Блад лихорадочно размышлял, пытаясь представить себе, что случится, если он убьет Огла и вызовет этим бунт. |
That some of the men would rally to him, he was sure. | Кое-кто, несомненно, станет на сторону капитана. |
But he was no less sure that the main body would oppose him, and prevail in spite of all that he could do, taking the chance that holding Miss Bishop to ransom seemed to afford them. | Но так же несомненно, что большинство пиратов пойдут против него. |
And if they did that, one way or the other, Miss Bishop would be lost. | Тогда они добьются своего, и при любом исходе событий Арабелла погибнет. |
For even if Bishop yielded to their demand, they would retain her as a hostage. | Даже если полковник Бишоп согласится с требованиями пиратов, ее все равно будут держать как заложницу и в конце концов расправятся с нею. |
Meanwhile Ogle was growing impatient. His arm still gripped by Blood, he thrust his face into the Captain's. | Между тем Огл, поглядывая на английские корабли и теряя терпение, потребовал от капитана немедленного ответа: |
"What better way?" he demanded. | - Какой это лучший выход? |
"There is none better. I'll not be bubbled by what Wolverstone has said. He may be right, and he may be wrong. We'll test it. It's our only chance, I've said, and we must take it." | У нас нет иного выхода, кроме предложенного мной. Мы испытаем наш единственный козырь. Капитан Блад не слушал Огла, а взвешивал все "за" и "против". |
The better way that was in Captain Blood's mind was the way that already he had proposed to Wolverstone. | Его лучший выход был тот, о котором он уже говорил Волверстону. |
Whether the men in the panic Ogle had aroused among them would take a different view from Wolverstone's he did not know. | Но был ли смысл говорить о нем сейчас, когда люди, настроенные Оглом, вряд ли могли что-либо соображать! |
But he saw quite clearly now that if they consented, they would not on that account depart from their intention in the matter of Miss Bishop; they would make of Blood's own surrender merely an additional card in this game against the Governor of Jamaica. | Он отчетливо понимал одно: если они и согласятся на его сдачу, то от своего намерения сделать Арабеллу заложницей все равно не откажутся. А добровольную сдачу самого Блада они просто используют как дополнительный козырь в игре против губернатора Ямайки. |
"It's through her that we're in this trap," Ogle stormed on. | - Из-за нее мы попали в эту западню! - продолжал бушевать Огл. |
"Through her and through you. | - Из-за нее и из-за тебя! |
It was to bring her to Jamaica that you risked all our lives, and we're not going to lose our lives as long as there's a chance to make ourselves safe through her." He was turning again to the helmsman below, when Blood's grip tightened on his arm. Ogle wrenched it free, with an oath. | Ты рисковал нашими жизнями, чтобы доставить ее на Ямайку. Но мы не собираемся расставаться с жизнью... |
But Blood's mind was now made up. | И тут Блад принял решение. |
He had found the only way, and repellent though it might be to him, he must take it. | Медлить было немыслимо! Люди уже отказывались ему повиноваться. Вот-вот они стащат девушку в трюм... Решение, принятое им, мало его устраивало, более того - оно было очень неприятным для него выходом, но он все же не мог не использовать его. |
"That is a desperate chance," he cried. "Mine is the safe and easy way. Wait!" | - Стойте! - закричал снова он. - У меня есть иной выход. |
He leaned over the rail. "Put the helm down," he bade Pitt. | - Он перегнулся через поручни и приказал Питту:- Положить руля к ветру! |
"Heave her to, and signal to them to send a boat." | Лечь в дрейф и просигналить, чтобы выслали шлюпку. |
A silence of astonishment fell upon the ship - of astonishment and suspicion at this sudden yielding. | На корабле мгновенно воцарилось молчание, таившее в себе изумление и подозрение: никто не мог понять причину такой внезапной уступчивости капитана. |
But Pitt, although he shared it, was prompt to obey. | Но Питт, хотя и разделявший чувства большинства, повиновался. |
His voice rang out, giving the necessary orders, and after an instant's pause, a score of hands sprang to execute them. Came the creak of blocks and the rattle of slatting sails as they swung aweather, and Captain Blood turned and beckoned Lord Julian forward. | Прозвучала поданная им команда, и после короткой паузы человек двадцать пиратов бросились выполнять приказ: заскрипели блоки, захлопали, поворачиваясь против ветра, паруса. Капитан Блад взглянул на лорда Джулиана и кивком головы подозвал его к себе. |
His lordship, after a moment's hesitation, advanced in surprise and mistrust - a mistrust shared by Miss Bishop, who, like his lordship and all else aboard, though in a different way, had been taken aback by Blood's sudden submission to the demand to lie to. | Его светлость подошел, удивленный и недоверчивый. Недоверие его разделяла и мисс Бишоп, которая, так же как и Уэйд и все остальные на корабле (хотя совсем по другим причинам), была ошеломлена внезапной уступкой Блада. |
Standing now at the rail, with Lord Julian beside him, Captain Blood explained himself. Briefly and clearly he announced to all the object of Lord Julian's voyage to the Caribbean, and he informed them of the offer which yesterday Lord Julian had made to him. | Подойдя к поручням вместе с лордом Джулианом, капитан Блад кратко и отчетливо сообщил команде о цели приезда лорда Джулиана в Карибское море и рассказал о предложении, которое ему вчера сделал Уэйд. |
"That offer I rejected, as his lordship will tell you, deeming myself affronted by it. | - Я отверг это предложение, как его светлость может вам подтвердить, считая его оскорбительным для себя. |
Those of you who have suffered under the rule of King James will understand me. | Те из вас, кто пострадал по милости короля Якова, поймут меня. |
But now in the desperate case in which we find ourselves - outsailed, and likely to be outfought, as Ogle has said - I am ready to take the way of Morgan: to accept the King's commission and shelter us all behind it." | Но сейчас, в нашем отчаянном положении... - он бросил взгляд на корабли, почти уже догнавшие "Арабеллу", и к ним же обратились взоры всех пиратов, - я готов следовать путем Моргана -пойти на королевскую службу и этим прикрыть вас всех. |
It was a thunderbolt that for a moment left them all dazed. Then Babel was reenacted. | На мгновение все оцепенели, как от удара грома, а затем поднялось настоящее столпотворение -крики радости, вопли отчаяния, смех, угрозы смешались в единый нестройный шум. |
The main body of them welcomed the announcement as only men who have been preparing to die can welcome a new lease of life. | Большая часть пиратов все же обрадовалась такому выходу, и радость эта была понятна: люди, которые готовились умирать, внезапно получили возможность остаться в живых. |
But many could not resolve one way or the other until they were satisfied upon several questions, and chiefly upon one which was voiced by Ogle. | Но многие из них колебались принять окончательное решение, пока капитан Блад не даст удовлетворительных ответов на несколько вопросов, главный из которых был задан Оглом: |
"Will Bishop respect the commission when you hold it?" | - Посчитается ли Бишоп с королевским патентом, когда ты его получишь? |
It was Lord Julian who answered: | На это ответил лорд Джулиан: |