Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Автор: Сабатини Рафаэль
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 383
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
"So that you're like to be in yet another sea-fight afore ye've done wi' ships, my lord." | - Похоже, что вам, ваша светлость, придется еще раз побывать в морском бою до того, как мы разделаемся с этими кораблями, - сказал гигант. |
"That's a point we were just arguing," said Blood. | - Об этом как раз мы сейчас и беседовали, -пояснил капитан Блад. |
"For I hold that we're in no case to fight against such odds." | - Я считаю, что мы не можем драться в таких неблагоприятных условиях. |
"The odds be damned!" Wolverstone thrust out his heavy jowl. | - К черту неблагоприятные условия! - вскричал Волверстон, упрямо выставив свою массивную челюсть. |
"We're used to odds. | - Для нас такие условия не новость. |
The odds was heavier at Maracaybo; yet we won out, and took three ships. | В Маракайбо они были еще хуже, но мы все же победили и захватили три корабля. |
They was heavier yesterday when we engaged Don Miguel." | Вчера, когда мы вступили в бой с доном Мигелем, преимущество тоже было не на нашей стороне. |
"Aye - but those were Spaniards." | - Да, но то были испанцы. |
"And what better are these? | - А эти лучше? |
- Are ye afeard of a lubberly Barbados planter? | Неужели ты боишься этого неуклюжего барбадосского плантатора? |
Whatever ails you, Peter? | Что тебя беспокоит, Питер? |
I've never known ye scared afore." | Ты еще ни разу не вел себя так, как сегодня. |
A gun boomed out behind them. | Позади них грохнул пушечный выстрел. |
"That'll be the signal to lie to," said Blood, in the same listless voice; and he fetched a sigh. | - Это сигнал лечь в дрейф, - тем же равнодушным голосом заметил Блад и тяжело вздохнул. |
Wolverstone squared himself defiantly before his captain | И тут Волверстон вскипел. |
"I'll see Colonel Bishop in hell or ever I lies to for him." And he spat, presumably for purposes of emphasis. | - Да я скорее соглашусь встретиться с Бишопом в аду, чем лягу в дрейф по его приказу! - вскричал он и в сердцах плюнул на палубу. |
His lordship intervened. | Его светлость вмешался в разговор: |
"Oh, but - by your leave - surely there is nothing to be apprehended from Colonel Bishop. | - О, вам нечего опасаться полковника Бишопа. |
Considering the service you have rendered to his niece and to me..." | Учитывая то, что вы сделали для его племянницы и для меня... |
Wolverstone's horse-laugh interrupted him. "Hark to the gentleman!" he mocked. | Волверстон хриплым смехом прервал лорда Джулиана. |
"Ye don't know Colonel Bishop, that's clear. | - Вы не знаете полковника, - сказал он. |
Not for his niece, not for his daughter, not for his own mother, would he forgo the blood what he thinks due to him. | - Ни ради племянницы, ни ради дочери и ни ради даже собственной матери он не откажется от крови, если только сможет ее пролить. |
A drinker of blood, he is. A nasty beast. | Он - кровопийца и гнусная тварь! |
We knows, the Cap'n and me. | Нам с капитаном это известно. |
We been his slaves." | Мы были его рабами. |
"But there is myself," said Lord Julian, with great dignity. | - Но ведь здесь же я! - с величайшим достоинством сказал его светлость. |
Wolverstone laughed again, whereat his lordship flushed. He was moved to raise his voice above its usual languid level. | Волверстон рассмеялся еще пуще, отчего его светлость слегка покраснел и вынужден был повысить свой голос. |
"I assure you that my word counts for something in England." | - Уверяю вас, мое слово кое-что значит в Англии!- горделиво сказал он. |
"Oh, aye - in England. | - Так то в Англии! |
But this ain't England, damme." | Но здесь, черт побери, не Англия! |
Came the roar of a second gun, and a round shot splashed the water less than half a cable's-length astern. | Тут грохот второго выстрела заглушил его слова. Ядро шлепнулось в воду неподалеку от кормы. |
Blood leaned over the rail to speak to the fair young man immediately below him by the helmsman at the whipstaff. | Блад перегнулся через перила к белокурому молодому человеку, стоявшему под ним у штурвала, и сказал спокойно: |
"Bid them take in sail, Jeremy," he said quietly. | - Прикажи убрать паруса, Джереми. |
"We lie to." | Мы ложимся в дрейф. |
But Wolverstone interposed again. | Но Волверстон, быстро нагнувшись над перилами, проревел: |
"Hold there a moment, Jeremy!" he roared. | - Стой, Джереми! |
"Wait!" | Не смей! Подожди! |
He swung back to face the Captain, who had placed a hand on is shoulder and was smiling, a trifle wistfully. | - Он резко повернулся к капитану. Блад с грустной улыбкой положил ему на плечо руку. |
"Steady, Old Wolf! | - Спокойно, старый волк! |
Steady!" Captain Blood admonished him. | Спокойно! - твердо, но дружески сказал он. |
"Steady, yourself, Peter. | - Успокаивай не меня, а себя, Питер! |
Ye've gone mad! | Ты сумасшедший! |
Will ye doom us all to hell out of tenderness for that cold slip of a girl?" | Уж не хочешь ли ты отправить нас в ад из-за твоей привязанности к этой холодной, щупленькой девчонке? |
"Stop!" cried Blood in sudden fury. | - Молчать! - закричал Блад, внезапно рассвирепев. |
But Wolverstone would not stop. | Однако Волверстон продолжал неистовствовать: |
"It's the truth, you fool. | - Я не стану молчать! |
It's that cursed petticoat's making a coward of you. | Из-за этой проклятой юбки ты стал трусом! |
It's for her that ye're afeard - and she, Colonel Bishop's niece! | Ты трясешься за нее, а ведь она племянница проклятого Бишопа! |
My God, man, ye'll have a mutiny aboard, and I'll lead it myself sooner than surrender to be hanged in Port Royal." | Клянусь богом, я взбунтую команду, я подниму мятеж! Это все же лучше, чем сдаться и быть повешенным в ПортРойяле! |
Their glances met, sullen defiance braving dull anger, surprise, and pain. | Их взгляды встретились. В одном был мрачный вызов, в другом - притупившийся гнев, удивление и боль. |
"There is no question," said Blood, "of surrender for any man aboard save only myself. | - К черту говорить о чьей-либо сдаче. Речь идет обо мне, - сказал Блад. |
If Bishop can report to England that I am taken and hanged, he will magnify himself and at the same time gratify his personal rancour against me. | - Если Бишоп сообщит в Англию, что я схвачен и повешен, он заработает славу и в то же время утолит свою личную ненависть ко мне. |
That should satisfy him. | Моя смерть удовлетворит его. |
I'll send him a message offering to surrender aboard his ship, taking Miss Bishop and Lord Julian with me, but only on condition that the Arabella is allowed to proceed unharmed. | Я направлю ему письмо и сообщу, что готов явиться на борт его корабля вместе с мисс Бишоп и лордом Джулианом и сдаться, но только при условии, что "Арабелла" будет беспрепятственно продолжать свой путь. |
It's a bargain that he'll accept, if I know him at all." | Насколько я его знаю, он согласится на такую сделку. |
"It's a bargain he'll never be offered," retorted Wolverstone, and his earlier vehemence was as nothing to his vehemence now. | - Эта сделка никогда не будет предложена! -зарычал Волверстон. |
"Ye're surely daft even to think of it, Peter!" | - Ты окончательно спятил, Питер, если можешь даже думать об этом! |
"Not so daft as you when you talk of fighting that." | - Я все-таки не такой сумасшедший, как ты. |
He flung out an arm as he spoke to indicate the pursuing ships, which were slowly but surely creeping nearer. | Погляди на эти корабли. - И он указал на преследовавшие их суда, которые приближались медленно, но неумолимо. |
"Before we've run another half-mile we shall be within range." | - О каком сопротивлении можешь ты говорить? Мы не пройдем и полумили, как окажемся под их огнем. |
Wolverstone swore elaborately, then suddenly checked. Out of the tail of his single eye he had espied a trim figure in grey silk that was ascending the companion. | Волверстон замысловато выругался и вдруг внезапно смолк, заметив уголком своего единственного глаза нарядную фигурку в сером шелковом платье. |
So engrossed had they been that they had not seen Miss Bishop come from the door of the passage leading to the cabin. And there was something else that those three men on the poop, and Pitt immediately below them, had failed to observe. Some moments ago Ogle, followed by the main body of his gun-deck crew, had emerged from the booby hatch, to fall into muttered, angrily vehement talk with those who, abandoning the gun-tackles upon which they were labouring, had come to crowd about him. | Они были так поглощены своим спором, что не видели спешившей к ним Арабеллы Бишоп, а также Огла, который стоял несколько поодаль в окружении двух десятков пиратов-канониров. |
Even now Blood had no eyes for that. He turned to look at Miss Bishop, marvelling a little, after the manner in which yesterday she had avoided him, that she should now venture upon the quarter-deck. | Но Блад, не обращая на них внимания, повернулся, чтобы взглянуть на мисс Бишоп. Он удивился тому, что она рискнула сейчас прийти на квартердек, хотя еще вчера избегала встречи с ним. |
Перейти на страницу: