-->

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене, Корвин-Пиотровский Владимир Львович-- . Жанр: Драматургия / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Название: Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене - читать бесплатно онлайн , автор Корвин-Пиотровский Владимир Львович

Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

В ткань, и выполню хотенье.

Тисбея

В хижину его ко мне

Отнесем, отдохновенье

Там найдет он в тишине.

Угостим его на славу,

И для радости сердец

Смех затеем и забаву,

Любит это мой отец.

Каталинон

(про себя)

Красота необычайна.

Дон Хуан

(в сторону, к Каталинону)

Слушай.

Каталинон

                  Слушаю.

Дон Хуан

                                      Когда

Спросят, кто я, — это тайна.

Ты не знаешь. Понял?

Каталинон

                                          Да.

Я отлично понимаю:

Учишь, как быть должен я.

Дон Хуан

По красивой — помираю...

Нынче в ночь — она моя.

Каталинон

Это как?

Дон Хуан

                     Храни молчанье.

Коридон

Через час, Анфрисо, мы

Здесь устроим ликованье.

Анфрисо

Много будет кутерьмы,

Песни, пляски...

Дон Хуан

                                 Умираю.

Мертв я.

Тисбея

                     Как? Ведь ты идешь.

Дон Xуан

В пытке страстной я страдаю.

Тисбея

Это речи...

Дон Хуан

                      Их поймешь.

Тисбея

Слов ты знаешь очень много

Дон Xуан

Слух для них в тебе не мал.

Тисбея

Вот сюда идет дорога.

Бог, даруй, чтоб не солгал!

(Уходят).

Сцена четырнадцатая.

Зала во дворце короля.

Король дон Альфонсо Кастильский, дон Гонсало де Ульоа, свита.

Король

Как, командор, посольство удалось вам?

Дон Гонсало

Нашел я в Лисабоне короля,

Двоюродный твой брат там, Дон Хуан,

Готовит тридцать кораблей армады.

Король

Куда же?

Дон Гонсало

                    Говорили мне, что для Гоа.

Но думаю, что замышляет он

Другое предприятие, полегче.

Он Сеуту или Танхер замыслил

Подвергнуть окруженью этим летом.

Король

Господь ему да помощь снизошлет,

И да умножит небо эту славу.

О чем же с ним вы там договорились?

Дон Гонсало

Сеньор, он просит Серпу, Мору, Торо

И Оливенсию, а сам за это

Тебе он возвращает Вильяверде,

Эрреру, Мертолу и Альмендраль,

Меж Португалиею и Кастильей.

Король

Тот договор подпишут, дон Гонсало.

Сейчас же. Но скажите мне сначала,

Каков был путь для вас: устали вы?

Но в утоленье также достиженье.

Дон Гонсало

Чтоб вам служить, сеньор, усталость — благо.

Король

Что ж, Лиссабон — хорошая земля?

Дон Гонсало

В Испании то наибольший город.

И если мне велишь сказать, что видел,

Из внешнего и славного, в твоем

Присутствии картину нарисую.

Король

Усладой будет слушать. Дайте кресло.

Дон Гонсало

Да, Лиссабон — восьмое чудо в мире.

Из испанских недр, в Куэнке,

Пол-Испании пресекши,

Полноводный льется Тахо

К океану по земле,

В берега его святые

В этом городе, белея

Пеной, входит в части южной,

Но пред тем как бег свой здесь

С славным именем утратить,

Меж двух гор своим пределом

Образует диво-пристань,

Где без счета кораблей.

Барки, лодки, трехмачтовки,

Каравеллы и галеры,

Столько их, что, глянув, скажешь:

Сам Нептун владыка здесь.

В части Западной — твердыни

Охраняют пристань, две их,

Сан Хуан и с ним Каскаэс,

Две угрозы на земле.

В недалеком отстоянье

От столицы благолепной

Монастырь есть в честь святого,

Называется Белен.

Есть ученость, есть оружье,

Правосудье в прямоте,

И обитель Милосердья

Место делает почтенным,

Для Испании в ней также

Может школа быть и честь.

Что всего хвалю я больше

В созидании надменном —

Что из замка видно ясно

Шестьдесят различных мест

В расстоянье многомильном —

Море, льющее в их двери

Голубое озаренье,

Нарастающий свой свет.

Видел собственным я взором

Монастырь там, Оливелас,

В нем шестьсот и тридцать келий,

Инокинь в их тишине,

Скромных послушниц, монахинь —

Много, тысяча и двести,

И оттуда к Лиссабону

Видны домики везде,

Он известен всем по камню,

И по льву, что стражу держит,

Там чертоги вековые

Королей и королев.

От Альканторы уходит

Длинный путь, а там — Хабрэгас,

Монастырь другой. В средине —

Дол в цветущей красоте.

Три его венчают склона,

Так они в красе победы,

Что задумай рисовать их,

Был бы слаб и Апеллес.

Посмотреть на них из дали,

Это жемчуг в ожерелье

И роскошные запястья

Снизошедшие с небес.

Десять Римов здесь столпил

В том величестве безмерном

Монастырские строенья,

Зданья множества церквей,

Всюду улицы, дороги,

Многочисленные фермы,

Тысяча сто тридцать разных,

И при каждом сад есть светел

Есть из тополей аллея,

Украшение тех ферм.

Посреди столицы пышной

Площадь ширится надменно,

Что зовется Светло-серой,

И красива в чистоте,

Лет уж сто тому, иль больше

Море брызгало здесь пеной,

А теперь до влаги моря,

Что песок скопляло здесь,

Не теснясь, распространились

Тридцать тысяч построений,

Море бег свой здесь теряло,

Уступая ход земле.

В Новой улице — иначе

Руа Нова означенье —

Все скопилось, что с Востока

К нам идет, как пышный блеск.

Столько там богатств различных

Что король мне раз поведал

Есть купец там столь богатый,

Что, бессильный деньги счесть,

Не обычный счет ведет он,

А ведерком деньги мерит.

Возле гордой той террасы,

Пышной в четкости своей,

Где для славы португальской

Дом воздвигся королевский,

Постоянно медлят стаи

Бесконечных кораблей,

Что из Франции привозят

И из Англии бесценный

Груз пшеницы золотистой

И питающий ячмень.

А Дворец тот королевский,

Чей над Тахо лик надменный,

Построение Улисса,

И в латинском языке

Имя города читаем,

С полной точностью легенды,

Четко так — Улиссибона.

Государственный же герб —

Сфера — есть как бы подножье

Для жестоких поранений,

Что снискал в жестокой битве

Дон Альфонсо Энрикес.

Корабли завоеваний

В этой стае корабельной

Так огромны, что как будто,

Если с берега глядеть,

Достигают звезд небесных.

Между всех великолепий

Помянуть еще мне нужно,

Что, когда придет обед,

От столов бросают прямо

Рыболовные там сети,

С зыбью в сети входят рыбы

Вплоть у самых у дверей.

И превыше всех достоинств

То, что каждый Божий вечер

Больше тысячи здесь барок,

И товар в них разных цен:

Хлеб, оливковое масло,

Вина, топливо, деревья,

И с Сиерры де Эстрелья,

Близ плодов различных, снег,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название