-->

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене, Корвин-Пиотровский Владимир Львович-- . Жанр: Драматургия / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Название: Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене - читать бесплатно онлайн , автор Корвин-Пиотровский Владимир Львович

Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 157 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

О друзья! Воды, воды мне!

О, любовь! О, милосердье!

Вся в огне, горит душа!

Дом мой, низкое орудье

Моего навек бесславья!

Для разбойников пещера.

Для бесчестия нора!

Пусть лучи от звезд горючих

На тебя падут, сжигая,

Если ветер эту кровлю

Дуновеньем растрепал.

Лживый гость, что, обесчестив,

Женщину в беде оставил!

Туча выплыла из моря,

Все внутри мне залила.

Пламя, пламя! Я сгораю!

О друзья! Воды, воды мне!

О любовь! О милосердье!

Вся в огне горит душа!

Над мужчинами всегда я

Неизменно посмевалась.

Тех, которые смеются,

Ждет осмеянность всегда.

Он солгал мне, кабальеро,

Обманул он обещаньем

Быть супругом, честь мою он

И мою постель он смял.

Довершил свое желанье,

Насладился мной сполна он,

От меня же взял он крылья,

Бег коней его умчал.

Тех коней сама вскормила.

Все за ним! Но не нагнать нам.

Все равно, пред королем я

Обличу его обман.

Пламя, пламя! Я сгораю!

О друзья! Воды, воды мне!

О, любовь! О, милосердье!

Вся в огне, горит душа!

(Уходит).

Коридон

Все за низким кабальеро.

Анфрисо

Горек, кто молчит, страдая!

Но клянусь, на нем отмщу я

Зло, что мне она дала.

Поспешите все за нею,

В ней отчаяния мраки,

И сейчас, быть может, ищет

Горе большее она.

Коридон

Так кончается надменность

Так безумье поступает...

Тисбея

(за сценой)

Пламя, пламя! Я сгорела!

Анфрисо

В море бросится она!

Коридон

Погоди, постой, Тисбея!..

Тисбея 

(за сценой)

О, воды мне! Пламя, пламя!

О любовь! О милосердье!

Вся в огне, горит душа!

Действие второе

Сцена первая.

Дворцовый замок в Севилье.

Король дон Альфонсо XI, дон Диего Тенорио.

Король

Что говоришь мне?

Дон Диего

                                       Государь, лишь правду.

Подробно этот случай здесь рассказан,

В письме, твоим послом, моим же братом.

Нашли его в чертоге короля,

В дворцовой зале с дамою красивой.

Король

А дама та?

Дон Диего

                      Дукеса Изабелла

Король

Как? Изабелла?

Дон Диего

                                Да, по меньшей мере.

Король

Какое дерзновение слепое!

А где теперь он?

Дон Диего

                                  Государь, пред вашим

Величеством скрывать не стану правду.

Сегодня в ночь с слугой в Севилью прибыл

Король

Тенорио, вы знаете, как вас

Я уважаю. Короля немедля

О случае я этом извещу,

Юнца я обвенчаю с Изабеллой,

К покою дук Октавио вернется,

Затем, что без вины страдает он,

А Дон Хуан пусть будет тотчас изгнан.

Дон Диего

Куда, сеньор мой?

Король

                                   Гнев мой в том лишь будет,

Что из Севильи будет изгнан он.

Пусть этою же ночью удалится

В Лебриху — это только во вниманье

К заслугам истинным его отца.

Но дон Диего, что теперь мы скажем

Гонсало де Ульоа, чтобы нам

Не ошибиться? Я ведь думал браком

С ним дочь его соединить, и ныне

Не знаю, как уладить это мне.

Дон Диего

Заметь, великий государь, чтоб ты мне

Такое сделать что-нибудь велел,

Что чести соответствует сеньоры,

Которая отца такого дочь.

Король

Такое средство выберу, что, верно,

Сумею недовольство победить.

Хочу я его сделать майордомом.

Сцена вторая.

Слуга, потом дук Октавио. Те же.

Слуга

Там кабальеро, государь, с дороги

Он прибыл, и зовется дук Октавио.

Король

Себя он назвал дук Октавио?

Слуга

                                                       Да.

Король

Узнавши о безумстве дон Хуана,

Он, верно, дышит местью, и пришел

Меня просить, чтоб я дозволил вызов.

Дон Диего

Великий государь, в твоих руках

Здесь жизнь моя — моя ведь жизнь, конечно,

В том сыне непослушном — он хоть юн,

Но смел и полон пламени,— зовется

Меж сверстников он Гектором Севильи

Так много он уж странного свершил.

Рассудок может много. Не дозволь же,

Чтобы осуществлен был этот вызов.

Король

Тенорио, вполне вас понимаю,

Тут честь отца. Пусть дук войдет сюда.

Дон Диего

О, дайте, государь, мне ваши ноги.

Как милости такие отплачу я?

Входит дук Октавио.

Октавио

До этих ног, великий государь,

Скиталец, злополучнейший изгнанник,

Припасть устами хочет, полагая,

Что здесь счастливо завершает путь.

Король

Привет вам, дук Октавио.

Октавио

                                                      Бежал я

От женщиной свершенного безумья,

От оскорблений, беспричинно мне

Каким-то кабальеро нанесенных,

И это есть причина, почему я

До ваших ног смиренно прихожу.

Король

Уже я знаю вашу невиновность.

Я королю немедля напишу,

Чтоб, дук Октавио, вас восстановил он

В достоинстве, хотя бы вам отлучка

И послужила неким обвиненьем.

В Севилье вас женю я, с позволенья,

А также с благосклонностью его,

И если Изабелла даже ангел —

Взглянув на ту, которую даю,

Решите: Изабелла некрасива.

Отец ее — Гонсало де Ульоа,

Он главный Калатравский Командор,

Его из страха даже хвалят мавры,

Затем, что, кто боится, льстит всегда.

Когда бы дочь его своим приданым

Свою имела только добродетель

И красоту, которая есть чудо,

Она была бы солнцем звезд Кастильи,

Ее хочу супругой вашей сделать.

Октавио

Когда бы лишь за этим я предпринял

Свой путь, мой рок считал бы я счастливым,

Узнав, что ваш я исполняю вкус.

Король

(к дону Диего)

Вы приютите дука. Недостатка

В приеме да не будет никакого.

Октавио

Кто верил в вас, сеньор, тот награжден.

Альфонсо вы Одиннадцатый будто —

Альфонсо Первый в самом деле вы.

Уходят.

Сцена третья.

Улица в Севилье. Дук Октавио, Рипио.

Рипио

Что случилось?

Октавио

                                Не напрасно

Труд предпринял, вижу я.

Вся с желанием согласно

Будет ныне жизнь моя.

Мне король явил почтенье,

Цезарь с Цезарем я был:

Видел, выиграл сраженье

И супругу получил

Из руки его — защита

Пред моим мне королем

От него.

Рипио

Столь знаменито

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 157 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название