Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн
Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Свежесрезанные ветки
Молодят мою солому,
Листья вязов — изумрудной
Сочетаются хвалой.
Нежный звук струят гитары,
И свирель поет со стоном,
Но не трогает мне сердце
Музыкальной лести строй.
Что мне все! Самодержавно,
Госпожой живу любови,
Вкус нашла в ее терзаньях,
Рай в аду, в тоске покой.
Сколько девушек ни вижу,
Помирают от любови,
Но убита мной всечасно
Небрежением любовь.
Так она всегда бывает:
Любит там, где с ней суровы,
Где лелеют, умирает,
Топчут где, она костер.
И, свергая обольщенья,
В столь веселой жизни вольной,
Не обижена любовью,
Юной тешусь я весной.
Но зачем я рассуждаю
Глупо так сама с собою,
Позабывши в рассужденье
Удовольствие мое?
Эту удочку скорее
Наклоню я через воздух,
Рыбке брошу я приманку...
Но над вставшею волной
Вижу я, корабль разбился,
У скалы он там подводной,
В воду бросилися двое,
Вот их море захлестнет.
Волны пенятся, вздымаясь,
И корабль своей кормою
Приниженью подчинился,
Влага входит через бок...
Потонул корабль, и ветер
Возле мачты только воет,
На верхушке сумасшедший
И минутный строит дом.
Голос за сценой
Помогите!.. Утопаю!..
Тисбея
Человек другому помощь
Подаёт, и оба тонут –
Вот учтивости урок!
Он берет его на плечи:
Если море стало Троей _________
Там Эней плывёт с Анхидом,
Водный меряя простор.
Поразительная храбрость!
А по берегу морскому
Только пена, никого нет,
Кто бы гибнущим помог.
Закричу: « Сюда! Тирсео,
Дай на зов, Анфрисо, отклик
Поспеши сюда, Альфредо!»
Вижу лица рыбаков.
Дай-то Бог, чтоб услыхали!
Вот они из дали смотрят.
Но какая перемена?
Чудо вдруг произошло:
До земли достигли оба,
Донесенные волною,
Тот, кто плыл, он бездыханный
Другой с ним чуть живой
Каталинон несет на руках дона Хуана. Тисбея.
Каталинон
Помоги мне, Хананея,
Солона в морях вода!
Плавать ежели умея,
Можно лишь спастись тогда.
Ну и прихоти природы:
Там, где сверху и до дна
Собрались такие воды,
Столько бы собрать вина!
А, сеньор! Оледененье!
Ты не умер ли, сеньор?
В море это возмущенье,
А во мне безумный спор.
Дурно сделал, кто впервые
Сосны сеял по морям,
И пути свои кривые
Вверил древу и волнам.
Память я кляну Язона!
Умер. Ясно то вполне.
Жалкий рок Каталинона!
Что здесь будет делать мне?
Тисбея
Человек, что здесь с тобою?
Каталинон
О рыбачка, много зла,
А добро ушло толпою,
Смерть к сеньору здесь пришла.
Он не чувствует, не слышит
Зова. Горькая беда!
Тисбея
Нет, он жив. Еще он дышит.
Позови скорей сюда
Рыбаков. В одной из хижин,
Там они.
Каталинон
Не буду я
При посольстве там обижен?
И придут?
Тисбея
Они друзья.
Как зовется кабальеро?
Каталинон
Важный у него отец,
Он великий камареро
Короля, и я не лжец,
Если выскажу надежду,
Что в Севилье буду им
Скоро в графскую одежду
Облечен и очень чтим.
Тисбея
Как зовется?
Каталинон
Дон Xуаном
И Тенорио притом.
Тисбея
Позови людей.
Каталинон
Незваным
Я пойду. Ну, что ж, пойдем!
(Уходит).
Дон Хуан. Тисбея.
Тисбея
(берёт дона Хуана к себе на колени)
Как лицо его прекрасно!
Стройный! Свет зажги в очах!
Дон Хуан
Где я?
Тисбея
Можешь видеть ясно:
Ты у женщины в руках.
Дон Хуан
Если в море умираю,
Я в тебе сейчас живу.
В адском сне был, ныне раю
Отдан, грежу наяву.
Мой корабль в жестокой буре
Утонул средь волн морских,
Но в твоей теперь лазури
Пристань мне у ног твоих.
Тисбея
Ты явился бездыханный,
И грозит твой дух борьбой.
После этой бури странной
Много бурь несешь с собой.
Но, когда грозою в море
Поднимается волна,
Так она захватна в споре,
Что еще в тебе она.
В бездне бешено-студеной
Острых пламеней игра,
Ты испил воды соленой,
Ею речь твоя остра.
Дашь цветы — они богаты,
В смерти жив — и цвет твой ал.
Говоришь, не говоря, ты:
«Бог, даруй, чтоб не солгал»!
Бездной выброшен морскою,
Ты, как греческий тот конь,
Образован ты водою,
Но внутри несешь огонь.
Если влажный обжигаешь,
То в сухом какой закал?
Много рденья обещаешь:
«Бог, даруй, чтоб не солгал»!
Дон Хуан
Пусть бы лучше в бездне шумной
Я погиб, свой ум храня,
Чем такой тоской безумной
Ты туманила меня.
О красавица, ведь море
Жизнь мою могло пресечь
В серебряном просторе,
Но оно бессильно жечь.
К Солнцу очень ты причастна:
Вот лишь схожа с Солнцем ты,
Но горят и жгут так властно
Эти снежные черты
Тисбея
Да, хоть ты в оледененье,
Так твой пламень жгуч и ал,
Что в моём горишь ты рденье:
Бог даруй, что б не солгал!
Каталинон, Анфрисо, Коридон, рыбаки, Дон Хуан и Тисбея.
Каталинон
Все идут сюда толпою.
Тисбея
Видишь, жив он, твой сеньор.
Дон Хуан
Если жив, то лишь тобою,
Ожил, твой увидев взор.
Коридон
(к Тисбее)
В чем твое нам повеленье?
Тисбея
Коридон, Анфрисо, вы
Мне друзья...
Коридон
Без различенья
Все, хоть живы, хоть мертвы,
А тебе служить готовы,
Только в этом нам мечта.
Подари улыбкой новой,—
Те гвоздики, те уста
Пусть лишь вымолвят хотенье,
Обожающий тебя
В то же самое мгновенье,
Не щадя ни в чем себя,
Скал раздвинет созиданья,
В море бросится к волне,
Но найдет твое желанье
В ветре, в воздухе, в огне.
Тисбея
(про себя)
Как вчера мне улещенья
Были жалки. Нынче вот
Вижу в них я заверенье,
Что его язык не лжет.
(К рыбакам).
Здесь я с удочкой сидела
На камнях совсем одна,
Вдруг у дальнего предела
Поднимается волна,
И корабль разбит о скалы,
Вижу: двое там в волне,
И один плывет усталый,
А другой как в смертном сне.
Я кричу, напрасны крики,
Их не слышат, между тем
Волны мчатся, пенны, дики,
И один, устал и нем,
С сушей все ж дождался встречи,
И вода с него текла,
Взял другого он на плечи,
Точно труп. Я позвала
Вас помочь.
Анфрисо
Нам всем желанно
Прихоть выполнить твою.
Молви что-нибудь нежданно,
Я, как все, песок совью