Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн
Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Как ее ты обольстил?
Кратко. Без намека злого.
Дон Хуан
Я как дук Октавио был...
Дон Педро
Будет. Стой. Храни молчанье.
(Про себя).
Я погиб, коли король
Все узнает. Дар скрывания,
Из беды меня уволь!
Это дело слишком странно.
(К дону Хуану).
Молви, низкий, иль тебе
Не довольно столь обманно
Вызов новый слать судьбе?
Ты в Испании изменник
С благородной дамой был
И в Неаполе ты пленник
Тех же хитростей и сил?
В королевские палаты
К даме первой — глянь и кинь!
Небо знает, кто — заклятый,
Кара ждет тебя. Аминь!
Ты отцом был из Кастильи
К итальянским берегам
Послан в землю изобилья
И сюда приносишь срам!
В край домчала светозарный
Многопенная волна,
И тобой, неблагодарный,
Здесь душа оскорблена!
Женщины первостепенной
Подло ты порочишь честь!
Выход должен быть мгновенный,
Нет отсрочки. Выход есть?
Дон Хуан
Не скажу я оправданья
Было б вкривь оно и вкось.
Шпага вот и послушанье —
Пронижи меня насквозь.
Я, к ногам твоим припавши,
Кровь мою пролить молю.
Дон Педро
Встань, смиренье показавши,
Эту скромность я люблю.
Победил меня ты ею.
Ты посмеешь чрез балкон
Вниз спуститься?
Дон Хуан
Да, посмею,
Я тобою окрылен.
Дон Педро
Помогу я, может статься.
Должен ты бежать в Милан
Иль в Сицилии скрываться.
Дон Хуан
Тотчас.
Дон Педро
Правда?
Дон Хуан
Не обман.
Дон Педро
Напишу оповещенье
Жди послание мое,
Чем решится приключенье
Злополучное твое.
Дон Хуан
(про себя)
Для меня в нем лишь веселье
(К дону Педро).
Признаю свою вину.
Дон Педро
За вином идет похмелье,
И вина влечет ко дну.
Обуздай свой возраст юный
И с балкона поскорей.
Дон Хуан
В сердце звон, там будто струны
В путь, к Испании моей.
(Уходит).
Дон Педро, король Неаполитанский.
Дон Педро
(входящему королю)
Правосудный государь,
Я исполнил вашу волю.
Тот мужчина...
Король
Мертв?
Дон Педро
Избег он
Наших шпаг молниеносных.
Король
Как!
Дон Педро
Вот как случилось это.
Чуть приказ был вами отдан.
Обмотал платом он руку.
Вытащил клинок из ножен
И на нас, в свою защиту
Даже слова не промолвив.
Первым ринулся отважно.
Но, пробить себе дорогу
Не сумев сквозь стену копий
И отчаянья исполнясь,
В сад вот с этого балкона
Спрыгнул. Мы – за ним в погоню
И его настигли вскоре:
Он валялся в луже крови.
Как змея, кольцом свернувшись.
Но, завидев стражу снова
И услышав крики: "Бей!" -
Он с земли вскочил проворно
И во тьме исчез быстрее,
Чем смогли схватить ею мы.
Что до женщины, чье имя
Слух ваш поразит бесспорно.
Так как это Изабелла.
То она вон в том покое
И твердит, что ночью
Дух Октавио был с нею,
Ею овладел коварно
Король
Ложь!
Дон Педро
Нет, это правда.
Король
Боже,
Пели: честь – душа мужчины,
Для чего ее ты отдал
Женщине на сохраненье,
Хоть и знал ее нестойкость?
Эй!
Те же, слуга, потом Изабелла и стража.
Слуга
(входя)
Что государь велит?
Король
Пускай предстанет
Женщина под стражей здесь.
Дон Педро
Государь, она идет уж,
И охрана стражи с ней.
Стража вводит Изабеллу.
Изабелла
(про себя)
Как пред королем предстану?
Король
Уходите. Эту дверь
Охраняйте там, снаружи.
Слуга и стража уходят.
Женщина, поведай мне,
Рок какой, звезда какая
Повелели красоте
И надменности столь дерзко
Посмеяться во дворце?
Изабелла
Государь...
Король
Молчи, не сможешь
Позлащенностью речей
Разукрасить заблужденье,
Оскорбительное мне.
Был с тобою дук Октавио?
Изабелла
Государь...
Король
Так, значит, здесь
Силы всякие бессильны —
Стражи, слуги, крепость стен,—
Чтоб сдержать любовь? Ребенок
Эти стены пересек?
Тотчас, дон Педро Тенорио,
В башне пусть узнает плен
Эта женщина, и тайно
Дука взять, дабы вполне
Он свое исполнил слово.
Изабелла
Обрати свой лик ко мне,
Государь мой.
Король
Оскорбленье
Было за спиной моей.
Пусть вину постигнет кара,
Не повертываясь к ней.
(Уходит).
Дон Педро
Так пойдемте же, дукеса.
Изабелла
(про себя)
Столь значительной вине
Нет прощенья. Дук лишь может
Дать всему благой конец.
(Уходят).
Зала в доме дука Октавио в Неаполе.
Дук Октавио, Рипио.
Рипио
Пробуждаешься до света,
Рано ты встаешь, сеньор.
Октавио
Беспокойно пламя это,
Что любовь зажгла в костер.
Ведь в конце — любовь-ребенок,
И хоть мягкая постель,
Сон его чрезмерно тонок,
Он бросает колыбель.
Что голландские простыни,
Одеяла – горностай!
Он едва задремлет ныне —
В завтра хочется, прощай!
Не валяться, в самом деле, —
Чувству хочется играть
Мысль о нежной Изабелле
Не даёт мне, Рипио, спать
Если я люблю душою,
Тело будет ли во сне?
Замок чести не со мною,
Замок чести весь во мне.
Рипио
Извини, коли не трудно:
Нет в любви твоей стыда.
Октавио
Что лепечешь безрассудно?
Рипио
Говорю я правду, да
В том чистейшее бесстыдство,
Что... Ты слушаешь меня?
Октавио
Продолжай свои ехидства.
Рипио
Преисполнена огня
Изабелла?
Октавио
И сомненья
Можешь ты иметь, глупец?
Рипио
Верю, вдруг, без промедленья!
Ты-то любишь, наконец?
Октавио
Да, люблю.
Рипио
Здесь ум сияет