Прекрасная Флоренция (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Прекрасная Флоренция (СИ), Бутунин Юрий Алексеевич-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Прекрасная Флоренция (СИ)
Название: Прекрасная Флоренция (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 693
Читать онлайн

Прекрасная Флоренция (СИ) читать книгу онлайн

Прекрасная Флоренция (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Бутунин Юрий Алексеевич

Пьеса написана в жанре авантюрной комедии, действие которой происходит в Нью-Йорке в конце 30 годов 20 века. Двое молодых людей из Флоренции: она просто Кики очаровательная девчонка не лишенная артистического таланта, верящая в американскую мечту: если повезет, то каждый может стать звездой знаменитого Бродвея. И он - Винченцо- молодой богатый бездельник из знатного аристократического рода, корни которого, между прочим, идут от самого убийцы Юлия Цезаря, сбегают в Америку Он от надоевшей опеки своей всевластной материи донны Семпронии, она от безделья, влюбленности в Винченцо и вере, что он сочинит для нее новый мюзикл, в котором она будет блистать своим талантом. На протяжении всей пьесы героев ждут настоящие испытания, порой смертельно опасных событий, круто меняющих их жизненную историю. Тут и встреча с босом бруклинских гангстеров, отдавший приказ их убить, и вынужденное обитание в мусорных баках; и ссора с расставанием, и неожиданные встречи, радость творческого успеха, обида и горечь за свои поступки. И, наконец, воплощение своей мечты там, где никто из них не ожидал. А главное, они сохранили взаимное чувство любви, которое помогло им выдержать все жизненные испытания и получить свое счастливое завершение.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

старина Хадвин сегодня выступить на эстраде в роли клоунессы! Да?

Семпрония. Уважаемый синьор, не сочтите за честь назвать ваше имя.

Харрис. Старина Харрис.

Семпрония. Старина Харрис, вы нарушили кодекс чести благородных людей.

Причем, согласно дуэльному Кодексу, вы нанесли мне оскорбление первой степени!

Харрис. Послушай, старина Хадвин, что за клоунаду ты здесь устроил? А-а! Так, значит,

представление уже началось? Без меня! Ну, тогда я вступлю в игру! Наверстаю

упущенное удовольствие! Начнем с невинной шалости! (Подходит к донне Семпронии

и неожиданно срывает с нее шляпку; надевает ее себе на голову. Корчит лицо и

заразительно смеется.) Ну, как вам мое начало? Молодец, старина Хадвин! Твое желание

привлечь больше клиентов меня радует. Но все равно твой ресторан будет моим!

Ха-ха-ха! Вот такой у меня прикол! А что?! Я тоже иногда люблю пошутить!..

Семпрония. А теперь, старина Харрис, согласно дуэльному Кодексу, вы нанесли мне

оскорбление второй степени.

(Стаскивает с головы Харриса свою шляпку.)

Харрис. Потрясающе заумная бабенка! (Треплет донну Семпронию за щеку.) Вы мне

симпатичны! Так вы, в самом деле, из Италии? Похоже!

Семпрония. Очень жаль, старина Харрис, но мне ничего не остается делать, как вызвать

вас на дуэль!

Харрис. Дуэль? Забавно, мэм! Вы еще помните дуэли?

Семпрония. О, да! В свое время мне приходилось наказывать десятки взорвавшихся

наглецов. Впрочем, рука у меня до сих пор еще крепкая!..

Харрис. Забавно!.. Вы мне все больше и больше нравитесь!.. Но дуэль- это какая-то

драка на шпагах, пистолетные выстрелы...

Хадвин. Отступать некуда, старина Харрис! Затронута честь женщины. Перед тобой

графиня донна Семпрония!

Харрис (себе). По-моему, я допустил роковую ошибку! И все же я соглашусь на дуэль.

Будем стреляться из пистолетов!

(Достает из кармана внушительного размера пистолет.)

Хадвин. Не торопись, старина Харрис. Выбор оружия принадлежит оскорбленной

стороне!..

Харрис (себе). Какое бы она не выбрала оружие, но я уже убит этой женщиной прямо

в сердце!..

Семпрония. Я выбираю помидоры.

Хадвин. Что?! Я не ослышался? Помидоры!

Харрис. Какие только не бывают капризы у знатных дам!

Семпрония. Если в дуэли повезет вам, старина Харрис, то клянусь вам, сегодня я

поужинаю своей шляпкой, доставшейся мне от моих предков еще со времен Юлия Цезаря.

Если побеждаю я, то вы, лично с извинениями, приносите сюда мой столик.

Харрис. Нэд, подай блюдо и столовые приборы. А впрочем, вилки и ножа будет

достаточно. Вы мне стали симпатичны, мэм! Мне очень жаль, но сегодня у вас на ужин

будет ваша собственная шляпка!

Семпрония. Не болтайте так много, старина Харрис, иначе у вас собьется дыхание.

Думаю, что на каждого по два выстрела вполне достаточно. Синьор Хадвин, принесите

сюда помидоры. Желательно, чтобы "патроны" были перезрелыми!

(Нэд сочувственно раскладывает вокруг блюда столовые приборы. Семпрония снимает

шляпку и кладет ее на блюдо. Хадвин принес помидоры. Харрис решительно снимает

пиджак, закатывает рукава на рубашке. Донна Семпрония и Харрис пристально

смотрят друг на друга.)

Харрис. Нэд!

Нэд. Да, сэр!

Харрис. Принеси бутылку самого дорого вина.

Нэд. Слушаюсь, сэр!

(Уходит за вином.)

Харрис (себе). Она потрясающая женщина! Как же я сразу не заметил? (Всем.) Возьму на

себя смелость предложить после дуэли отметим нашу общую победу. Кто бы ни победил

в этом эксцентричном поединке. Вы не будете против, мэм?

Семпрония. Старина Харрис, вы начинаете мне тоже нравиться. И все же, начнем нашу

дуэль.

Хадвин. Напоминаю вам, что стреляться можно только после счета "три". Сходимся.

"Раз, два, три"! (Харрис преднамеренно бросает помидор в Хадвина. Донна Семпрония

демонстративно бросает помидор вверх, который невероятным образом тоже

попадает в Хадвина.) Что-то, Нэд задерживается с бутылкой вина... Остался последний

выстрел.

Харрис (улыбаясь). Не торопись, старина Хадвин. Это была всего лишь игра. Не буду же

я и впрямь сражаться на помидорах с женщиной!

Семпрония. Вы правы, старина Харрис! Это была игра и с моей стороны!

(Радостно вбегает Нэд, поднимает вверх бутылку с вином.)

Нэд. А вот и вино, мистер Харрис!

Хадвин. Подожди, Нэд! Дуэль еще не закончена. Итак, выстрел второй и последний!

Только позвольте мне сначала отойти в сторонку! Сходимся. "Раз, два, три"!

(Харрис бросает помидор в Хадвина. Донна Семпрония бросает свой помидор в Нэда.)

Семпрония. В свое время я была лучшим стрелком помидорами среди женщин

Флоренции!

Харрис. Наша дуэль закончилась в вашу пользу, донна Семпронии! Открывай вино,

Нэд!

Нэд (радостно). С большим удовольствием, сэр!

Семпрония. Подождите, Нэд! Старина Харрис, не стойте возле меня! Я жду, когда вы

выполните условия дуэли и принесете из зала мой столик! (Харрис уходит в обеденный

зал и пыхтя, выносит стол. За ним следом несет два стула Нэд.) Мой высокий статус

не позволяет мне публично присутствовать на столь сомнительных мероприятиях.

Я буду сидеть здесь. Старина Харрис, на правах победительницы, я попрошу вас присесть

рядом со мной. Как мы и решили, все вместе отпразднуем мою победу.

Харрис (робко садится возле донны Семпронии). Кто бы мог подумать, что я еще

способен так обезумить от женщины! Но какова бабенка!..

Хадвин. Как я вижу, все готовы! Иди, Нэд, дружище, и начинай ломать комедию...

то есть я хотел сказать... начинай комедничать... то есть, одним словом, начинай!

Нэд. С удовольствием, сэр! Вы будете все очарованы и потрясены моей Анитой!

Семпрония. Где-то здесь были очки, и затычки для ушей!

(Торопливо надевает очки и вставляет в уши затычки.)

Хадвин. Да уж!.. Единственно, что мне осталось, найти безопасное место, чтобы

спрятаться от разъяренной публики!

(Хадвин уходит. Раздается мелодия. А потом голос Клодии. В какой-то момент двери

обеденного зала открываются, а следом открывается и дверь, куда уходил Винченцо.

Клодия и Винченцо сближаются, раскрыв свои объятия, друг для друга.)

Семпрония (встает между ними). Эй-эй, мой мальчик, Винченцо!.. Опомнись! Ты разве

уже не любишь и не тоскуешь по своей флорентийской девушке?

Винченцо. Это и есть моя девушка!

Харрис. Я впервые радуюсь, что они живы!

Семпрония. Ты мне даже не намекал, что у тебя в Нью-Йорке есть девушка!

Клодия. О, Винченцо! Ты и вправду ничего не говорил обо мне своей матери?

Винченцо. Нет. Честно говоря, моя мамочка день и ночь требовала от меня, чтобы

я немедленно женился и подарил ей продолжателя нашего знаменитого рода. Я устал

обманывать, что я скоро представлю ей свою невесту. Я все время искал девушку,

которую я буду любить больше жизни! Однажды я познакомился с Клодией,

простой флорентийской девчонкой! В голове у нее были фантастические проекты и мечты

стать звездой Бродвея!.. Я воспользовался ее фантазией и мы сбежали с ней в

Америку. Я хотел найти свою настоящую любовь. И я ее нашел!

Семпрония. Так вы звезда Бродвея Анита? Или флорентийская девушка моего

ветреного сына?

Нэд (в своей одежде). Точнее, пришибленного!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название