Прекрасная Флоренция (СИ)
Прекрасная Флоренция (СИ) читать книгу онлайн
Пьеса написана в жанре авантюрной комедии, действие которой происходит в Нью-Йорке в конце 30 годов 20 века. Двое молодых людей из Флоренции: она просто Кики очаровательная девчонка не лишенная артистического таланта, верящая в американскую мечту: если повезет, то каждый может стать звездой знаменитого Бродвея. И он - Винченцо- молодой богатый бездельник из знатного аристократического рода, корни которого, между прочим, идут от самого убийцы Юлия Цезаря, сбегают в Америку Он от надоевшей опеки своей всевластной материи донны Семпронии, она от безделья, влюбленности в Винченцо и вере, что он сочинит для нее новый мюзикл, в котором она будет блистать своим талантом. На протяжении всей пьесы героев ждут настоящие испытания, порой смертельно опасных событий, круто меняющих их жизненную историю. Тут и встреча с босом бруклинских гангстеров, отдавший приказ их убить, и вынужденное обитание в мусорных баках; и ссора с расставанием, и неожиданные встречи, радость творческого успеха, обида и горечь за свои поступки. И, наконец, воплощение своей мечты там, где никто из них не ожидал. А главное, они сохранили взаимное чувство любви, которое помогло им выдержать все жизненные испытания и получить свое счастливое завершение.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Нэд. С удовольствием, мадемуазель Да-Да! Главное, чтобы нас никто не застукал за
такой любезностью. А то получится полный набор бульварных комиксов. Девушка целую
девушку. Парень переодет в девушку... В общем, сплошная мешанина!
(Поцелуй. Входит Хадвин.)
Хадвин. Что происходит в моем ресторане? Прочь отсюда!
(Клодия убегает.)
Нэд. Сэр, взгляните на меня. Вот такой девушкой я получился... И если вас не стошнит,
то мне придется выйти на растерзание публики!
Хадвин. Браво, браво, Нэд! Когда ты тут целовался с незнакомой девушкой, то я тебя
сразу не признал. Повернись вокруг себя. Неплохо! Я так думаю, что если поднапрячься,
то в тебе можно будет отыскать сходство с Анитой!.. Вот только почему-то
у тебя правая грудь значительно меньше левой. Подложи туда что-нибудь для равновесия.
Нэд. Мне и так сойдет, сэр!
Хадвин. Ну, вот что, милая, прекрати упрямиться!
Нэд. Что? Милая?! Не забываетесь, сэр! Я- мужчина!
Хадвин. О, Нэд, извини! Конечно же, я виноват перед тобой. Но это все нервы, нервы!..
Иди, Нэд. Иди, репетируй. А я пойду встречать посетителей.
(Нэд уходит.)
КАРТИНА 10.
Входят донна Семпрония и Винченцо.
Хадвин. Добрый вечер, донна Семпрония и синьор Винченцо! Вот уж не ожидал вас
сегодня увидеть!..
Семпрония. Я тоже не горела желанием вас лицезреть! Но это было настоятельное
пожелание моего сына.
Хадвин. Донна Семпрония, прошу меня извинить, но сегодня ваш столик, как на грех вам
не принадлежит.
Семпрония. С какой радости! Позвольте узнать?
Хадвин. Я понадеялся, что вы пропустите этот вечер и пожертвовал его представителю
э-э-э... благотворительной организации. На благотворительные э-э-э... цели. Да!
Семпрония. Отдайте другой столик. В ресторане всегда полно свободных мест.
Хадвин (радостно). Вы правы! Не буду перед вами лицемерить, но сегодня ресторан
переполнен. А мое сердце наполнено радостью! У нас неожиданная гостья. Звезда
мюзикла "Прекрасная Флоренция"!
Семпрония. Подумаешь! Я тоже из Флоренции. Но ваше сердце, синьор Хадвин,
отчего- то не взвеселилось моему приходу.
Винченцо. Мама, не стоит спорить с синьором Хадвином. Раз нет свободных мест,
значит, судьба подсунула нам очередную неудачу...
Хадвин. Как вы правы, молодой человек!
Семпрония. Кому это нам? (Венанцио.) Говори точнее. Это твой проигрыш. Что за
мужчины пошли в нашем роду! Когда-то они убивали самих цезарей! А теперь, стыдно
признаться, не могут завоевать сердце любимой. Ты сам виноват, что не смог доказать
ей свою любовь.
Винченцо. Я люблю ее, как и прежде. Но она исчезла. Думаю, что она вернулась
во Флоренцию. Я много раз умолял тебя, чтобы мы покинули Нью-Йорк и возвратились
домой. Так может случиться, что я ее там вновь встречу!..
Хадвин. Роскошные слова! И чтобы долгожданная встреча быстрее состоялась,
я принесу вам расписание пароходов из Нового Света в Старый свет!
Семпрония. Знаю я вас! Дай вам волю, так вы сумеете выпроводить нас и на Тот
свет! Но я отсюда не уйду, пока не увижу расфуфыренную звезду мюзикла!
Хадвин. Но уверяю вас, донна Семпрония, она совсем - совсем не привлекательна!
Семпрония. Не хитрите, синьор Хадвин! Как бы то ни было, но в Нью-Йорке о ней
многие говорят. (Входит Нэд.) Матерь Божья! Что произошло с вашим заведением,
синьор Хадвин? У вас сменилась ... вывеска ресторана!
Хадвин. Просто Нэд решил сегодня покомедничить. Посмешить публику!..
Нэд. Да! Честно скажу, давно мечтал повыкобениваться! И, наконец, такой случай
подвернулся. Как здорово, что вы, донна Семпрония и синьор Винченцо сегодня пришли
посмотреть на мое выдрючивание! Надеюсь, вы будете довольны моими кривляньями!
Семпрония. Я должна восхищаться вашими отвратительными выкрутасами?
Нэд. Ну да! Сегодня Анитой буду я!
Семпрония. И вы смеете об этом мне говорить!
Нэд. Ну да! Настоящая Анита заболела и не сможет у нас выступить. Мистеру Хадвину
ничего не оставалось делать, как заставить меня быть звездой Бродвея!
Хадвин. Совершенно верно, Нэд!
Семпрония. Винченцо, мы уйдем отсюда прочь! Я вполне чувствую себя женщиной,
чтобы не смотреть на мужчину в девичьей юбке и с накладными грудями.
Нэд. Но мистер Хадвин утверждает, что во мне можно найти сходство с Анитой!
Семпрония (Нэду.) У вас, милейший, что... Больше нечего показать! Это неслыханная
дерзость! По правде говоря, я разочаровалась в вас, синьор Хадвин!
Хадвин. Это всего лишь мой пиар- ход, донна Семпрония!
Семпрония. Только без моего участия! Винченцо, позвони по телефону и прикажи
прислуге, чтобы наши вещи отправили в порт. Мы немедленно уезжаем!
Винченцо. Хорошо, мама!
Семпрония. А вас, синьор Хадвин, я попрошу оказать мне последнюю любезность.
Хадвин. О! Ну зачем так грустно!..
Семпрония. Помолчите! Закажите нам две каюты первого класса на ближайший
пароход во Флоренцию. И чем быстрее мы покинем Америку, тем лучше будет это для
Италии!
(Винченцо и Хадвин уходят.)
Нэд. Я вас умоляю, донна Семпрония, останьтесь хотя бы на полчаса. Вы будете
в экстазе лично от меня и в исступлении от увиденного номера!
Семпрония. Я не буду смотреть на ваше уродливое фиглярство. Лучше выколите мне
глаза!
Нэд. Но зачем вам выкалывать глаза? Будет выгоднее, если я продам вам очки с очень
темными стеклами, и вы едва ли что увидите. К очкам прилагаются еще затычки для
ушей. Я надеюсь, вы ничего не услышите! Такое удовольствие вам обойдется всего
в два доллара.
Семпрония. Какой вы, однако, предусмотрительный!
Нэд. Это всего лишь бизнес, мэм!..
Хадвин (быстро входит). Ваш пароход отправится через час.
Семпрония. Благодарю, синьор Хадвин. Придется здесь остаться, чтобы хоть как то
скоротать время. (Нэду.) Ну, так и быть, воспользуюсь вашим предложением.
Нэд (радостно). Однако мой бизнес может возродиться!
Семпрония. Винченцо, хоть ты уже взрослый мужчина, но я бы тебе не советовала
глазеть на такое распутство!
Винченцо. Хорошо, мама!..
(Винченцо послушно уходит за дверь.)
Семпрония. Но прежде я хотела бы повстречаться с тем непочтенным господином
из благотворительного общества, который беспардонно захватил наши места.
(Из курительной комнаты выходит Харрис и направляется в обеденный зал мимо донны
Семпронии.)
Хадвин. А вот и он!
Семпрония. Синьор! Это вы позволили себе оттяпать мой столик?!
Харрис. Мэм, я привык, что мне приписывают всякие нелепицы, но в этот раз я выкупил
его за пятьсот долларов.
Семпрония. Синьор Хадвин, так вот, значит, какие у вас благотворительные цели?
Хадвин. Все эти деньги пойдут в фонд Общества по защите парнокопытных.
Семпрония (Харрису). Синьор, я надеюсь, что имею честь разговаривать с настоящим
джентльменом. И вам не составит большого труда вернуть мне столик обратно!
Харрис. Мэм, как я погляжу, вы самоуверенная дама.
Семпрония. А какой, по-вашему, должна быть женщина из семьи Децима Брута?
Между прочим, одного из убийц Юлия Цезаря!
Харрис. Мэм, вы ничего не перепутали? Вы больше смахиваете на сельскую тетушку.
Поверьте мне, роль убийцы это не ваше амплуа! (Радостно.) А-а! Я понял! Вас нанял