Летние дни в замке Оберн (ЛП)
Летние дни в замке Оберн (ЛП) читать книгу онлайн
Ребенком Кориэль Хальсинг провела не одно волшебное лето в замке Оберн - вместе со сводной сестрой и прекрасным принцем, в которого невозможно не влюбиться. И который никогда не будет ей принадлежать. Сейчас же, повзрослев, она начинает видеть темные стороны этого магического места...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Я собирался позволить тебе ехать рядом со мной на обратном пути, но, возможно,
будет лучше взять карету и кучера...
– Не надо, правда, я с тех пор уже три раза ездила верхом, и отлично управлялась с
лошадью, спасибо.
– Ну хорошо, в любом случае мы поедем не торопясь, – все еще хмурясь, решил
Джексон. – Однако мне надо вернуться в Хальсинг-мэнор через две недели, так что я не
смогу в дороге растрачивать время впустую.
– Я не доставлю тебе никаких хлопот.
Что там не говори, мне было грустно покидать замок Оберн, и приступы тоски иногда
вызывали у меня вспышки головной боли. Элисандра переживала молча, но, казалось,
была удручена так же сильно, как и я. Она стала реже улыбаться, а когда ее взгляд
останавливался на мне, она будто впитывала глазами мой малейший жест, чтобы
сохранить его в памяти на будущее. Сестра говорила очень мало, но почти каждый день на
протяжении моей последней недели в замке приносила мне подарки: всевозможные
безделушки, отделанные драгоценными камнями шпильки для волос, книги, шарфы.
Вечером накануне отъезда Элисандра пришла с маленькой коробочкой, перевязанной
золотой лентой.
– Я принесла тебе подарок, – объявила она, входя в мою комнату.
– Еще один! Ты меня избалуешь.
– Я и хочу тебя избаловать. Вот. Открывай.
Мы уселись бок о бок на моей кровати, и я, развязав ленту, открыла коробочку. Внутри
лежала керамическая подвеска с портретом Элисандры, размером не больше ногтей двух
моих больших пальцев, сложенных вместе.
В немом изумлении я потянула за зеленую ленточку и вытащила камею.
– Э-ли-сан-дра, – выдавила я. – Она такая красивая...
– Лорд Мэттью сказал, что на еще один портрет не хватит времени, но Камилио
согласился задержаться еще на день и сделать камею за один сеанс. Я объяснила ему,
насколько для меня важно подарить ее тебе. Он даже не взял за это денег.
Я тут же простила Камилио с его театральными манерами за всю заносчивость.
– Мне очень нравится! И я могу оставить ее? И смогу носить на этой маленькой
ленточке?
Элисандра рассмеялась.
– Возможно, не в присутствии лорда Мэттью. А когда вернешься к бабушке.
Я вздохнула.
– Это будет только через несколько дней. Мы выезжаем утром.
– Знаю. Я буду скучать.
Я указала рукой в сторону комнаты Элисандры, где в комоде лежала нарисованная
мною карта.
60
61
– Приезжай в гости.
Лицо сестры по-прежнему оставалось безмятежным, но на секунду мне почудилась в ее
глазах тень глубокой тоски.
– Возможно, в этом году, – вполголоса произнесла она. – Мне бы хотелось попробовать.
Элисандра задержалась допоздна, мы разговаривали, пока я заканчивала приготовления
к отъезду. Но в конечном счете нас начало клонить в сон так сильно, что мы больше не
могли оставаться на ногах и расстались. Утром Джексон расхаживал по коридорам,
направо и налево раздавая последние указания, слуги бегали туда-сюда, а леди Грета
спорила с кем-то по поводу, которого я так и не поняла. Кент зашел посмотреть на всю эту
суматоху и умудрился обнять меня прежде, чем Джексон увлек меня из комнаты.
Держась в сторонке и опираясь рукой о стену, Элисандра молча наблюдала за царящим
вокруг хаосом. Когда Джексон настоял, что мы должны, будь оно все проклято, немедля
отправляться в путь, я подбежала к ней, чтобы в последний раз крепко обнять. После этого
мы покинули комнату, вышли во двор, оседлали лошадей и, объехав большой фонтан,
направились к массивным воротам. С нами ехали двое стражников из свиты Джексона,
один из них вел в поводу навьюченную моими пожитками лошадь. Несколько человек
помахали нам на прощание, но мало кто пришел проводить нас. Совсем скоро мы выехали
за ворота замка и повернули к моему дому.
Бабушка по-своему обрадовалась моему приезду. Она была скупа на выражение чувств.
На самом деле, хотя мы с Джексоном подъехали к домику с немалым шумом – дядя громко
раздавал указания своим стражникам, а я возбужденно смеялась – бабушка даже не вышла
во двор, чтобы встретить нас. Я спешилась и, бросив поводья Джексону, вбежала в дом.
Бабушка сидела на кухне и помешивала в кипящем котле отвар из трав, ее взгляд бегал по
странице с рецептом в какой-то ветхой, прошитой вручную книге.
– Бабушка! – воскликнула я, бросившись к ней.
Не отрывая взгляда от книжки, она рассеянно кивнула и обняла меня за плечи
свободной рукой.
– Да, хорошо. Вижу, ты вернулась, Кори, – произнесла она. – Ты голодна? Я еще какое-
то время буду здесь занята, но в кладовой достаточно еды.
Совершенно не похоже на радушный прием Элисандры, когда я приезжаю в замок
Оберн каждое лето.
– Не сейчас. Бабушка, мы только приехали. Выйди и поздоровайся с дядей Джексоном.
Бабушка скорчила гримасу. Она испытывала к Джексону не больше теплых чувств, чем
леди Грета ко мне.
– Кори, я шагу не могу ступить от котла, пока все части не растворятся. Если ему
хочется со мной поговорить, приведи его сюда.
Вздохнув, я высвободилась из ее полуобъятия.
– Пойду позову его.
Я вышла во двор. Джексон и его люди уже сгрузили почти весь мой скарб.
Джексон закинул на плечо набитую сумку и спросил:
– Можно входить в дом без опаски?
Пожав плечами, я кивнула:
– Она слишком занята, чтобы выйти.
– Она всегда занята.
Довольно скоро все мои вещи были занесены в дом, и люди Джексона снова вскочили в
седла, ожидая приказа трогаться. Джексон задержался на несколько минут, чтобы
попрощаться, пообещал писать. Мы сговорились, что он приедет за мной следующим
летом.
– Веди себя хорошо, – напоследок сказал он.
Поцеловав меня в щеку, Джексон вскочил на коня и помахал на прощание. Я смотрела,
как они удаляются по пыльной дороге, почти сразу же сворачивающей в редколесье, и
61
62
вяло махала им вслед, пока не решила, что Джексон уже вряд ли обернется. И, тихонько
вздохнув, вернулась в дом.
– Я тебе нужна? – крикнула я бабушке, переступив порог. – Если нет, то пойду разложу
вещи.
– Все в порядке, – ответила она. – Ступай, распаковывайся.
Я потащила в свою комнату последнюю пару узлов, по дороге оглядываясь по
сторонам. Как и каждый раз, по возвращении домик казался меньше, чем я его помнила, а
каменные стены – более серыми и массивными. Будто впервые, я отмечала разные
подробности: свисавшие рядами по сто штук с тянувшихся в одну сторону потолочных
балок пучки трав, разнообразные, полные своих целебных тайн растения. Я пробежала
взглядом по удобной, но потертой мебели: стоявшим как попало стульям, диванам,
креслам-качалкам и большим шкафам, а еще развешанным вдоль каждой стены полкам с
книгами. Полки были забиты под завязку, кипы книг громоздились на них и занимали
каждую свободную поверхность в комнате. Многие годы я считала, что каждая книга в
этом доме – колдовская, полная сведений по травознанию и рецептов зелий, но как только
я достаточно повзрослела и научилась читать, то обнаружила, что многие из книг –
обычные романы. Бабушку нельзя было назвать сентиментальной, но она любила хорошие
истории.
Моя комната была гораздо чище и опрятнее, чем гостиная, и выглядела так, словно
бабушка сюда даже не заглядывала все три месяца моего отсутствия. Спальня была
наполнена яркими красками и уставлена прочной мебелью. На узкой кровати лежало алое
стеганое одеяло, рядом стояли кресло-качалка, сундук из кедра и еще одно кресло, пол
устилал связанный вручную разноцветный коврик, а на стене висели зеркало и моя
собственная книжная полка. Как и бабушка, я обожала хорошие истории, хотя, в отличие
от нее, я частенько ленилась что-то читать.
