Can't help falling in love (СИ)
Can't help falling in love (СИ) читать книгу онлайн
Сборник! Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь, потому что я не могу не любить тебя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
~~~
В тёмный зал вошли трое полицейских и контролёр. В помещении тут же вспыхнул свет.
— Проходите. — Пожилой мужчина, который зашёл самым последним, остановился у входа, а блюстители порядка прошли вниз, к сцене, останавливаясь у стен и кресел, осматривая их. — Проверьте последние десять рядов, — посоветовал им контролер, работавший в театре. — Смотрите внимательно!
~~~
За кулисы через дверь вошёл Харбор, а следом за ним и его помощник, на этот раз Калеб, а также ещё один полицейский, который тут же молча встал неподалёку.
Они прошли чуть дальше, но Дэвид остановился рядом с тем самым горшком, в котором по повелению иллюзиониста всего за минуту выросло настоящее апельсиновое дерево. Инспектор усмехнулся, снял свою шляпу с головы и с интересом заглянул внутрь. Потом посмотрел на пьедестал, на котором стоял горшок, и стал там всё ощупывать рукой.
Маклафлин же подошёл к столу, где были сложены разные нужные для выступления вещи, также рассматривая их, не брезгуя брать в руки.
— Постараемся включить это в программу. — Раздался голос иллюзиониста из коридора, а потом мимо двери пролетел он сам, но, заметив нежданных посетителей, вернулся обратно. — Вы!.. — крикнул он, указывая пальцем сначала на помощника, а потом и на инспектора. — Не трогайте! — И вместе с Ноа подошёл к своему столу. — Положите на место! — приказал он Калебу, но потом всё равно забрал всё сам.
— Кто Вы такие, и что Вам здесь нужно? — Шнапп прошёл к Дэвиду.
— Я старший инспектор Харбор, осматриваю помещение театра. — Все присутствующие, кроме полицейского, придвинулись к столу. — Я видел Вас на сцене. — Он даже уточнил пальцем, кого именно видел. — Весьма впечатляет. — Финн недоверчиво кивнул, сложив руки на груди, а Дэвид ещё раз повторил. — Весьма впечатляет.
— Чем могу помочь, инспектор? — спросил Вулфард.
— Думаю, Вам приятно будет узнать, что кронпринц планирует сегодня прибыть на Ваше выступление…
— Кронпринц?! — удивлённо отозвался Ноа.
— Да-а-а-а, — протянул слегка каркающим голосом Дэвид. — Поэтому, разумеется, мы должны осмотреть театр. — Он вновь вернулся к загадочному, с его точки зрения, горшку, и пощупал его.
— Думаю, для убийцы там места маловато, не так ли? — с усмешкой спросил иллюзионист, подходя к инспектору.
Тот рассмеялся.
— Да-а-а, апельсиновое дерево… — Он умолк и покачал головой, а потом махнул рукой. — Знаете, мне раньше приходилось видеть нечто подобное, но… чтобы было так… — Харбор оторвал свой взгляд от горшка и посмотрел на стоящего перед ним Финна. — Никогда, — с уверенностью заявил он.
Шнапп и Маклафлин молча наблюдали за ними, стоя всё у того же стола.
— Замечательно! — продолжил инспектор.
— Благодарю. — Кивнул Вулфард, сложив руки уже за спиной.
— Я долго ломал голову… — Дэвид для вида ещё и подёргал рукой у виска. — Над тем, как Вы это делаете… И, особенно, как летают бабочки. — На лице Финна появилась широкая понимающая улыбка, но почти сразу же исчезла. — Уверяю Вас, я никому не выдам Вашу тайну, — заверил его Харбор. — В конце концов, я не только сотрудник полиции, но и немного фокусник. — Он качнулся вперёд, а Вулфард смерил его недоверчиво-удивлённым взглядом.
— Неужели?
— Да-а-а. — Обаятельно улыбнулся в ответ Дэвид. — Правда! Фокусы… с картами… с монетами, — уже более уверенно стал перечислять он, а фокусник покачивал головой, будто соглашаясь. — Лёгкие манипуляции… — Он умолк, не зная, что ещё добавить. — Не поделитесь мастерством? — Нашёлся инспектор.
Финн с лёгкой понимающей улыбкой кивнул и вскинул руки; в одной ладони у него уже был небольшой красный шарик.
— Что ж, хорошо. — Он покатал мячик между пальцами. — Я покажу Вам один фокус. Играете в азартные игры?
— Иногда играю. — Кивнул собеседник.
Остальные присутствующие всё так же молчали и с интересом наблюдали за разворачивающимися событиями.
— Готов поспорить на секрет апельсинового дерева, что каждый раз смогу угадывать, в какой руке у Вас будет шарик, — иллюзионист усмехнулся и протянул мячик Дэвиду.
— Что ж, отлично. — Тот бросил быстрый взгляд на своего помощника и встал прямо напротив Финна, но тот отошёл и повернулся к нему спиной.
— Зажмите его в кулаке, — давал наставления фокусник. — Поднесите кулак ко лбу, — Харбор поднёс руку с зажатым в ней красным шариком к своей голове, не отрывая взгляда от широкой спины перед собой. — Сосредоточьтесь и представьте то, что находится у Вас в руке.
— Есть…
— Представили?
— Да…
— Теперь вытяните руки перед собой. — Вулфард повернулся обратно, сложив свои руки на груди, и, бросив быстрый взгляд на напряжённого инспектора, поднёс свою ладонь под левую ладонь собеседника. — Шарик в левой руке. — Дэвид удивлённо растопырил пальцы, потом взмахнул рукой.
— Что ж…
— Возможно, мне просто повезло, — с ухмылкой отозвался иллюзионист.
— Или Вам кто-то подал специальный знак. — Пальцем Харбор указал на Ноа, который стоял как раз лицом и мог видеть, в какую руку инспектор заложил шарик, а потом незаметно подсказать другу.
— Нет. — Вулфард забрал шарик себе. — Всё намного проще.
— Да-а-а?
— Когда Вы поднимаете руку ко лбу… — Он повторил недавнее движение своего визави. — То от неё отливает кровь… — Теперь он вытянул руки перед собой. — И всякий раз она будет бледнее.
Улыбка медленно расползалась по лицу инспектора.
— Ого… Мне… нравится этот ход…
— Прошу Вас, мой подарок. — Фокусник отдал Дэвиду красный мячик.
— Благодарю Вас… — Харбор неожиданно приложил руку с зажатым мячиком обратно, будто до сих пор не верил. — Кровь отливает?..
— Именно. — Финн кивнул, а Дэвид рассмеялся. — Инспектор, — позвал вдруг он, — если не возражаете, я должен готовиться к сегодняшнему выступлению.
— Да-а-а… — протянул тот и со смешком опять приложил ладонь ко лбу, разворачиваясь в сторону выхода.
~~~
Ноа с волнением ходил за красными портьерами, пока Калеб щупал длинные лампы, которые висели по вертикали на стене.
— Прошу всех встать. — Раздался громкий мужской голос в зале. — И поприветствовать Его императорское Высочество.
Шнапп подбежал к щели между тканями и одним глазком выглянул наружу, как раз тогда, когда на самую верхнюю ложу заходили высокопоставленные особы.
— Принц Джейкоб!
Под громкие овации публики принц склонил голову и сел на обитый бархатом диван вместе со своим кузеном. Рядом с ним на другой пуфик присела красивая девушка в шикарном светлом платье и с аккуратной причёской по моде.
~~~
Зал молча наблюдал за тем, что происходит на сцене. Финн стоял за стулом, который был накрыт большой жёлтой тканью, а под ней угадывался чёткий человеческий силуэт. Потом иллюзионист развёл сзади края покрывала и резко сдёрнул его к себе, являя публике совершенно пустой стул. Послышались громкие овации, восхищённые вздохи и восклицания.
Дэвид, прижавшись спиной к столбу ложи, тоже похлопал, тут же бросая взгляд на кронпринца, а тот, в свою очередь, на свою молодую спутницу, которая неотрывно следила за выступлением.
Стул вместе с тканью унесли, и на сцене ничего не осталось. Иллюзионист, заложив руки в карманы своих брюк, спокойно прогуливался по сцене.
— Думаю, вечер мы можем закончить разговором о человеческой душе, — сказал он, склоняя голову. — Все крупнейшие религии учат нас, что после окончания жизни душа не погибает, — раскачивая рукой и смотря в зал, продолжил он. — Так что же значит «умереть»? — спросил он. — Мне нужен доброволец из зала. Человек, который не боится смерти. — Публика молчала, а Вулфард усмехнулся. — Прошу вас! Кто-нибудь! Уверяю вас, с вами не случится ничего трагического. — Он поднял взгляд на самую верхнюю ложу, где все зашевелились.