Can't help falling in love (СИ)
Can't help falling in love (СИ) читать книгу онлайн
Сборник! Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь, потому что я не могу не любить тебя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Благодарю. — Он кивнул ей, а дама, счастливо улыбаясь, приняла у него из рук шкатулку со своим платком, сразу же туда подглядывая. — А, нет, — сказал он, накрыв ладонью крышку. — Терпение… — И повернулся к сцене, указывая на неё рукой.
Его ассистент как раз вынес небольшой столик и пустой горшок, который он с удовольствием и продемонстрировал публике.
— А теперь я хотел бы продолжить небольшим исследованием свойств времени. — Вулфард загадочно умолк, а потом продолжил: — Мы плывём по реке времени с того момента… — Он совершает вращение рукой, и вот в его руке уже небольшой апельсин. — Как приходим в этот мир. — Он посмотрел на фрукт и покрутил его в пальцах. — Мы способны его измерять, но не способны им управлять. — Финн баловался, перекатывая апельсин по поверхности своей ладони. — Мы не можем его ни ускорить, ни замедлить. — Он помолчал, а потом повернулся к залу. — Или можем? — Перекинул фрукт в другую руку. — У каждого из нас бывали прекрасные минуты, и нам казалось, что они пролетают слишком… стремительно… — Апельсин быстро упал из высоко поднятой одной руки в низко опущенную другую. — И нам бы очень хотелось замедлить ход времени. — Финн вновь сбросил апельсин, который полетел теперь гораздо медленнее. Послышались восхищённые вздохи. Он опять перекинул фрукт в другую руку. — А в ненастный день нам кажется, будто время идёт слишком медленно, и мы жалеем, что не можем его ускорить. — Иллюзионист подошёл к столу с горшком, в который уже насыпали земли.
Вулфард разрезал апельсин ножом и показал его публике. Внутри была лишь одна косточка. Он вытащил её и ещё раз показал всем, а потом молча положил её в горшок, слегка приподнимая руку над ней. Финн посмотрел на публику, закрыл глаза и глубоко вздохнул. Из горшка стал появляться росточек, который рос и увеличивался прямо на глазах, пока над ним покоилась ладонь фокусника. Зал зашептался, завертелся, а потом и вовсе заохал и заахал, когда росток вырос в целое небольшое дерево и уже дал первые плоды.
В зале сидел старший инспектор, который с интересом наблюдал за этим чудом.
— Я уверяю вас, они настоящие! — Вулфард сорвал апельсины и стал кидать их в разные стороны. — Ну, а теперь Вы, мадам! — Он указал рукой на ту самую даму в фиолетовом. — Где же Ваш платок? — Все сидящие вокруг неё придвинулись ближе, пока она осторожно открывала шкатулку у себя в руках.
Там было пусто. Она специально встала и продемонстрировала это всем остальным. И тут послышались новые вздохи и возгласы. На сцене, рядом с иллюзионистом, парили две фиолетовые бабочки, которые держали в своих крошечных лапках тот самый платок.
Зал зааплодировал и встал. Все были до глубины души поражены этими чудесами. Даже старший инспектор громко хлопал, выкрикивая «Браво!» и «Прекрасно!». Финн поклонился и обвёл публику нечитаемым взглядом карих глаз.
***
Финн как раз шёл около театра, когда услышал тихие детские голоса.
— Пожалуйста, подайте. Пожалуйста. — Мальчиков было четверо, все разного возраста.
Они подбегали к прохожим и протягивали свои тоненькие грязные ручки, моля о помощи.
Вулфард пошёл дальше, как его вдруг нагнали все четыре мальчишки сразу, окружили, взяв в плотное кольцо, цепляясь руками ему за пальто.
— Пожалуйста, подайте, Бога ради, — тихими голосами умоляли они, дёргая дорогую чёрную ткань вниз.
— Пожалуйста! — отчаянно упрашивал самый младший.
— Что такое? — Иллюзионист остановился, склоняя голову к мальчикам.
— Мы бедные, — отозвался всё тот же малыш.
— Думаете, вы бедные? — задал странный вопрос Финн, наклоняясь ещё ниже.
— Да, мы бедные. — Мальчишки согласно закивали, удивлённо переглядываясь между собой.
— Хочу вам кое-что показать. — Вулфард сдёрнул с шеи одного мальчика старый коричневый платок с дырками, растянул его перед лицами детей и немного потряс его. — Вы совсем не бедные, — с лёгкой улыбкой сказал он. — Всё, что вам нужно, находится… — Он накрыл свою ладонь платком, потом изнутри сжал середину пальцами и вывернул руку, а в платке осталась серебряная монета. — В платке. — И кинул в руки стоящему рядом мальчишке.
— Спасибо, — с широкой улыбкой отозвался он, недоверчиво щупая монету пальчиками.
Финн повторил движение, и новая сверкающая монетка упала в руки к следующему ребёнку под восторженное детское «Спасибо!». Когда он дошёл по очереди до четвёртого мальчика, то просто отдал ему пустой платок под недоуменный взгляд последнего мальчишки. Тот даже повертел ткань для проверки, но платок был пуст.
— А всё остальное, — распрямляясь, продолжил иллюзионист, — на всех. — И, заведя руку за спину обиженному ребёнку, он достал целую горсть монет, ссыпая их в маленькие ручки и на землю.
Дети под весёлый смех бросились собирать звонко звенящие о тротуар монетки, толкаясь и хихикая. Финн посмотрел на них нечитаемым взглядом и пошёл дальше.
~~~
Финн зашёл в небольшой, но помпезный ресторанчик, и под пристальными и удивлёнными взглядами других посетителей целенаправленно прошёл к самому дальнему столику у окна, за которым сидел его импресарио Ноа, читая свежую газету. Именно он помог ему устроить недавнее представление в театре.
— Доброе утро, — скинув пальто на спинку стула, поприветствовал Финн друга.
— Доброе. — С довольной улыбкой кивнул тот. — Кофе? — дождавшись, пока собеседник усядется, продолжил он, вновь возвращаясь к газете.
— Нет.
— Штрудель? Я заказал два.
— Я ничего не хочу, благодарю, — с вежливой улыбкой отозвался Вулфард, усаживаясь удобнее, а Ноа утянул к себе тарелку с выпечкой.
Они помолчали, а потом Финн, вздохнув, сказал:
— У тебя такой довольный вид… — Шнапп с улыбкой оторвался от чтения газеты, вновь смотря на собеседника. — Как с выручкой?
— Три четверти в этот раз, — отозвался собеседник, не прекращая широко улыбаться.
— Прекрасно.
— Но дальше, уверен, будет ещё больше! — Он посмотрел на иллюзиониста, а потом вернулся к чтиву и с придыханием продолжил: — Слушай. «Нет никаких сомнений в том, что эти поразительные выступления выделяют его из толпы обычных заурядных фокусников»… — процитировал импресарио, а Финн с ухмылкой кивнул. — «Некоторые из его номеров приближаются к тому, что мы привыкли называть искусством. Для своего возраста он необычайно искусен», — уже не глядя в статью, продекламировал Ноа, кажется, улыбаясь ещё шире. — Вот видишь? — Он посмотрел на всё ещё ухмыляющегося иллюзиониста. — После такой лицензии аншлаг нам обеспечен! — Покачал довольно головой он, закрывая газету. — Мы заработаем больше, чем ты мог мечтать, — наклонившись ближе, как бы по секрету сказал ему Шнапп.
***
— Если он использовал механику, то всё было спрятано внутри ствола.
Старший инспектор вместе со своим помощником Гейтеном сидел в своём кабинете, листая какие-то бумаги. Собеседников разделял массивный дубовый стол, заваленный разными книгами, небольшими фоторамками, бумагами, а также на столешнице стояли настольная лампа и телефон.
— Да, конечно, я об этом думал. — Согласно закивал Харбор, пережёвывая кекс. — Но никак не могу разобраться с бабочками. — Он пристально изучал листы у себя в руках.
— Бог ты мой, это просто! — потерев лоб, отозвался Гейтен. — Тонкая проволока.
— Это слишком просто. — Дэвид посмотрел на помощника. — Сколько человек вы выделили на вечер?
— Восемь человек будет в зале, ещё восемь будут у входа. — Матараццо передал папку через стол в руки начальнику. — Возможно, сегодня Вам удастся лучше рассмотреть этих бабочек. — Гейтен встал, а Харбор с лёгким недоверием посмотрел на него, впрочем, тут же раскрывая предложенную ему папку и обращая всё своё внимание на неё.