Узелки на шерстяной нити (СИ)
Узелки на шерстяной нити (СИ) читать книгу онлайн
Иногда хочется изменить прошлое. Иногда это даже удается. Но прошлое изменить легче, чем изменить себя. (по сериалу "Робин из Шервуда") А затем прошлое настигает, и снова приходится бороться за свою жизнь и за свою любовь. Возможно, это прдется делать не только главным героям
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
И все было бы хорошо, если бы по своей природной рассеянности Ульрика не отправила зелье не только в предназначенную для валлийского красавчика мясную похлебку, но и в жаркое, предназначенное для гостей.
***
Семеро вернулись ни с чем, не считая епископа, который на все лады хвалил охрану, посланную из Ноттингема – в прошлый приезд разбойники основательно его пощипали. Сам Гай, опросив своих информаторов, установил только, что было что-то вроде драки утром, на рассвете, что видели сарацина, скачущего на запад.
Ну что ж, пусть его ребята остаются в Ноттингеме и развлекают гостей – они достаточно подготовлены, чтобы показать шерифским гостям неплохое представление. А Том Остин, которого Гай оставлял своим заместителем, из простого деревенского силача стал настоящим офицером, умным и преданным. Следовало теперь действовать самому.
***
Пир в Ноттингемском замке был в самом разгаре. Гости работали челюстями с прилежанием хорошего ткацкого станка, вино лилось в глотки с напором небольшого водопада. Слуги не успевали подавать все новые яства.
Роберт де Рено восседал в своем высоком кресле, что некоторым образом компенсировало его малый рост и помогало выглядеть внушительно. Шериф чувствовал, что ему необыкновенно хорошо, и как красиво радужный ореол окружает каждый из огоньков на многосвечных люстрах. И все вокруг казались ему такими прекрасными и добрыми – даже брат, даже лорд Клана и его звероватого вида люди. И раздражение от того, что Гисборн куда-то исчез, покидало шерифскую душу по мере поглощения пищи. Сердце де Рено преисполнилось любовью ко всему сущему, и когда приглашенные музыканты заиграли что-то чуть более живое, чем обычная павана, он вскочил со своего места, подхватил за руку барона де Браси, сидевшего справа, и пустился в пляс. В водянистых воловьих глазах барона, первого турнирного бойца и забияки, влажнела та же всеобъемлющая любовь, и де Рено не мог понять, что же заставляло его прежде считать барона тупицей и солдафоном. Вот и Оуэн Клан – он проносится мимо шерифа огромными прыжками, маша руками, и де Рено убежден, что сейчас Оуэн взлетит к высоким сводам и закружит между люстр, как ангел Господень. И брат – Хьюго тоже танцует, он обнял обширный стан кого-то из пожилых почтенных леди и отплясывает вовсю. Как же хорошо, и люди до чего хороши, и вон те розовые перья, что прямо на глазах отрастают у кого-то из лордов – тоже чудо как прекрасны!
- Оно сияет! – восторженно выдохнул барон де Браси. И де Рено сам увидел, что мир вокруг него наполнился радужным сиянием, оно исходило сразу из множества точек, мир полнился радугой.
- А Робин Гуд?.. – донеслось до шерифа из-за этой радуги.
- А давайте его поймаем, милейший Анри! – интимным шепотом произнес де Рено.
- Давайте, дорогой Роберт! Это будет великолепно! Седлать коней! Сейчас! Летим! – голос барона был прекрасен, как и все вокруг, отзвук его заметался между радужных крутящихся сфер, и шериф радостно засмеялся.
Через некоторое время большой отряд знатных гостей в сопровождении столь же большого отряда стражи покинул Ноттингем и направился по дороге к Шервуду.
***
Гай крался за главарем разбойников совсем неслышно. Когда разбойник подошел к берегу и отвязал лодку, Дитрих подождал, когда заплещется в воде его весло, и стараясь не поднимать шума, погрузился в воду чуть в стороне. Вода была чистой и следить издалека за темнеющим в воде днищем лодки было удобно. А полая камышинка позволяла плыть под водой. Удачно было и то, что Робин явно не спешил – то ли побаивался своего бога, то ли задумался, то ли рука болела.
Можно было скрутить разбойника сразу же, как только его головорезы порасходились. Скрутить и прижать, и предметно порасспросить о Саре. Чутье подсказывало, что никто иные как шервудские молодцы отвечают за ее исчезновение. Неясно было только, как им удалось выманить ее одну. И вот именно поэтому Гай и решил сперва проследить за разбойничьим вожаком.
В пещере Херна оказалось вовсе не так таинственно, как Гай себе воображал. Где-то в глубине сознания мелькнуло, что ему следовало бы бояться этого существа, что когда-то давно он даже вправду боялся Рогатого – но все это ощущалось очень смутно и словно вовсе не касалось его теперешнего. Мерзкое ощущение раздвоенности, преследовавшее его с самого попадания сюда, в Ноттингем, усилилось, и Гаю стоило усилия сосредоточиться, чтобы услышать, понять и запомнить то, о чем говорили Робин и Рогатый.
- …замок Беллем… привести туда еврейскую девушку… старинная книга… - доносилось до него. Робин слушал молча, не возражая и не переспрашивая. Гай весь подобрался – в разговоре было два благоприятных для него обстоятельства: во-первых они явно говорили о Саре, а во-вторых, каким бы богом ни был Рогатый, засечь присутствие его, Гая, он явно не мог. А упоминание о письме от отца дало хвост разгадке того, почему Сара ушла. Родители, она ведь хотела проведать родителей. Снова это странное раздвоенное ощущение – он знал, что родители Сары живут в Хайфе, и в то же время знал не менее очно, что сейчас ее отец находится в Линкольне…
Обратный путь под водой до берега дался Гаю много легче. А уж на берегу, едва разбойник выскочил из плоскодонки, помощник шерифа Ноттингемского бросился на него с яростью голодного леопарда.
Некоторое время не слышно было ничего, кроме тяжелых ударов и сдавленных ругательств, потом поднятая пыль осела, и глазам стороннего наблюдателя (если бы он был) предстало зрелище мокрого вымазанного озерным илом Гая, прижавшего к земле почти столь же грязного разбойника.
- Ты не узнаешь, где она, если убьешь меня! – выхрипнул полузадушенный Робин.
- Твоим всем конец, если я этого не узнаю! - рявкнул Гай. – Я отравлю твой поганый Шервуд!
- Гисборн, ты спятил!..
- Спятил? Вспомни, как мы заставили крестьян платить! Не только твой проклятый Херн может одурманивать, мы тоже это умеем, и более того – у меня есть зелье, способное превратить Шервуд в мертвый лес!
- Дитрих! – услышали вдруг оба. Это было так неожиданно, что Гай ослабил хватку, и Робин ужом вывернулся из его захвата.
- Гай, мать твою! Ну наконец-то! – выломившийся на берег Марк застыл, увидев ярость в устремленных на него двух парах глаз.
- Так вот оно что!.. – протянул Робин, разом забыв о присутствии помощника шерифа. – Вот почему мне показалось, что ты какой-то не такой… Значит, «Гай», так?
- Проклятый сарацин! – взревел Гай. Отчего он вдруг так назвал Марка, он не знал, но его вскрик был тут же сдублирован глоткой Робина.
Марк, который не ожидал такого напора, сдавленно икнул – на что способен Дитрих в ярости, он вполне себе представлял, а тут у Гая была, судя по всему, еще и группа поддержки. И лейтенант Нейсс принял тактическое решение отступить, причем отступил так стремительно, что только ивовые кусты закачались. А Гай и Робин припустили за ним со всей скоростью, на какую были способны.
Нейсс выбежал на полянку, где был лагерь шервудцев – но нашел только брошенный костер и выкипавший котелок. Откуда-то издалека доносился шум, крики и конский топот, но в сумеречном лесу было уже почти ничего не разглядеть.
- Дитрих! Я знаю, где Сара! Знаю! И Марион сейчас там же! – завопил Марк, решив, что дальше убегать не стоит. Преследователи остановились.
- Веди, - коротко приказал Гай. Робин, услышав о Марион и увидев пустой, брошенный в явной спешке лагерь, счел за благо промолчать.
К старой башне все трое подошли уже совсем затемно.
- Спустим этого, - Марк указал на Робина. – Он самый легкий.
Марион, напомнил себе Робин, когда его, обвязанного веревкой, стали спускать в колодец. Света факелов сверху не хватало, и Робину было не по себе спускаться в абсолютную черноту. Он вспомнил как безжалостна была Сара, когда держала кинжал у горла Марион, и ему стало еще более жутко. Но вот и дно, солома. И тишина.
- Тут никого нет! – крикнул он.
========== Гости таинственной книги ==========