Призраки Шафрановых холмов (СИ)
Призраки Шафрановых холмов (СИ) читать книгу онлайн
Шафрановые холмы удерживают у себя грешные души. Не стоит слушать голоса, раздающиеся порой между холмов. Не стоит, говорю тебе, путник - даже если песню выводит нежный девичий голос, даже если пляшут отблески костра на рыжих волосах.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
И этот, с каменной мордой и горящими глазами - о, она прекрасно помнит его, она помнит, как он смотрел на ее мужа и на нее там, на пароходе - бесстыдно и дерзко, так что у нее пылало лицо. Но об этом Виргиния не говорила никому.
И после, когда Генри, проигравший на пароходе мальчишке-азиату казенные деньги, принужден был занимать и перезанимать, принужден был продавать и закладывать, чтобы вернуть их, и приходил домой побитой собакой, зализывать укусы - она, сидя в кресле подобравши длинные стройные ноги, укутавшись в кашмирскую шаль, следила за ним с тайной злой радостью. Следила за тем, как Генри снимал очки, устало потирал двумя пальцами уголки близоруких глаз, как дома, в своей крепости сгорбливались плечи, уставшие держать приличествующую джентльмену осанку. Она ненавидела его за эту сгорбленность, за то, как он сам сломал былой облик бравого офицера-инженера, который поразил ее в самое сердце когда-то в Джайпуре. Он любил и берег ее без памяти, он помещал ее в вату, будто хрупкие богемский стеклышки, он пренебрегал собой, лишь бы ей было хорошо - и уже этим был в глазах Виргинии бесконечно и смертельно виновен.
Плещет, плещет в стаканы темный виски, темный, смертный, словно дубовый гроб, виски; плещет, плещет похоть на скользящую легкими шагами по гостиной хозяйку Шафрановых холмов.
“Ты все делаешь верно, Виргиния, ты умница”
***
Несмотря на шорох колес по дороге, на мягкий перетоп копыт мышастой кобылки, которая застоялась и теперь бежала по дороге доброй рысью - несмотря на все это Мо казалось, что весь мир внезапно стих. Исчезли сумеречные закатные шепотки, исчезли звуки, все потонуло в чутком и торжественном, словно перед открытием занавеса, внимательном молчании.
После того, как они высадили Черити Олдман у поворота к ее дому, Мо каждое мгновение ожидал, что появятся сейчас люди, и надо будет отбиваться, объясняться, оправдываться - но Ариадна сидела сейчас рядом, ее плечо, хрупенькое, исхудавшее еще сильнее за страшные часы и дни в каменном колодце, прижималось к его белой рубашке, и впервые не было никакой досады за то, что рубашка замарана, и скорее всего замарана безнадежно.
Что там рубашка, когда вот оно, плечо, вжавшееся в его предплечье, вот она, прядка волос, отдуваемая встречным ветерком. И если встретится сейчас кто, и если нужно будет - он будет драться. Как Янги Сайдвиндер.
Как его отец.
Рассказанное - выдуманное? вычитанное? - Черити Олдман не требовало сейчас доказательств. Оно было чисто и остро остротой бесупречной истины. И уверившись в этой истине, Мо ощутил себя непривычно сильным - целым. Он больше не был огрызком, обрывком, оглодком, выброшенным на обочину мира из окна проезжающего поезда. У него был отец, у него была мать - это ее дыхание, ее незримое беспокойство он ощущал - очень слабо, когда был далеко, и сильнее, сильнее во все время пребывания в Саутпорте.
У него были отец и мать, как у всех людей. И он везет Ариадну так, как его отец когда-то вез его мать.
“И был вечер, и было утро”, - произносил кто-то в голове Мо, напевным “библейским” голосом Папаши Гросса.
- Они ехали совсем не так, - вдруг едва слышно произнесла Ариадна. - Янг и Джиллиан. Она сидела на луке его седла. А я верхом совсем не умею.
- Этому нетрудно научиться, - Мо ничуть не удивился тому, что Ариадна так точно отозвалась на его мысли. Это тоже было так, как должно и как правильно. - Совсем нетрудно. Нужно только… - он чуть улыбнулся, вспомнив Крошку Мелани. Впервые вспомнив ее без глухой горечи, как нечто хорошее и ушедшее, и долженствовавшее остаться лишь в памяти, уютно улегшись на ее дне. - Нужно просто оседлать ветер.
***
“И был вечер, и было утро” - именно так, сынок. И твой отец вез меня на седле.
Я не питаю более зла к девчонке; она не существует для меня, но зла я к ней не питаю. Пусть идет как идет.
Лишь серая толпа, серая толпа у ворот Шафрановых холмов пугает меня. Серые против серых, и те - тот, с каменной мордой и холодными глазами, - кто властно и немногословно осаживает бурлящую толпу, чем-то неуловимо напоминает моего отца.
А впрочем - все они уже мертвы.
***
- Ну и чего, чего не видели? - голос Венсана перекрыл глухой рокот собравшейся у въезда в Холмы толпы. Уж кто-кто, а он этот рокот знает хорошо: в такую минутку только брось кто клич - и сорвется толпа, побежит, понесется, сомнет. Обольет дегтем, обваляет перьями - это если повезет. А уж если нет…
Девчонка, сидевшая рядом с Тин-Пэном, вдруг встала, придерживая бледной ручкой нброшенную на плечи куртку - с чужих плеч на ее плечи, отметил с ухмылкой Венсан. И, ободренный зрелищем мужской кожаной куртки на плечах худенькой невзрачной девчонки, снова обратился к толпе.
- Что, не может парень девчонку прокатить? - зычно вопросил Венсан. - Или не может домой ее привезти, коли случилось что? Разбираться - на то родители есть. А этот малый работает на меня, и если что за ним знается, милости прошу - я своим потачки не даю, если они где проколются. Сказано в Писании - “Кто жалеет младенца, тот губит его”. А остальное дела семейные, родительские, да и юной мисс сейчс нужен отдых.
Люди, видно, и сами так же думали, потому что многие, плюнув, расходились, почесывая затылки под шляпами. Последним, бросив на азиата взгляд исподлобья, ушел молодой крепкий парняга с шерифской звездой на жилете. Даже шериф понял, что ловить тут нечего, с усмешкой подумал Венсан.
Встретивший с благодарным взглядом Тин-Пэна, кивнул ему - снова отметив, как похож парень на Янги Сайдвиндера. Но сейчас это сходство не отозвалось в нем ничем. В конце концов, правы люди - азиаты, как и негры, все более-менее на одного лицо.
- Молодец, малый, - негромко проговорил Венсан, когда все трое уже оказались у дверей дома, а вокруг собрались его парни, во время разговора бывшие наготове у ворот. От парней несло виски и табаком - как и положено, когда парням безопасно. И руки их теперь висели расслабленно, мимо револьверных рукояток. Безопасно.
***
Речь Венсана Жаме может быть и такой, воркочущей, мурлычащей - особенно когда он говорит о золоте. Ариадну служанка увела в соседнюю столовую, Ариадна уходить не хотела, но ведь нехорошо ей лежать, когда вокруг эта орава. И миссис Уотсон не видно. А мистер Уотсон после вспышки радости от того, что дочьего жива и невредима, явно себя не помнит - после того, как его удержал за руку один из людей Венсана, не пустив идти за дочерью, англичанин неподвижно сидит в кресле, прямой как палка, вцепившись в подлокотники, и бормочет что-то под нос. И Мо начинает думать, что безумие заразно.
- Я знал, что ты найдешь нашу девочку, - Венсан отводит Мо к окну, которое выходи на реку, на колышущиеся ивы, на закатывающееся за ними солнце. Ивы и солнце зовут, но Венсан покровительственно кладет свою тяжелую лапищу на плечо - уютно, как когда-то когда вырвал его из лап разъяренной толпы. От Венсана тоже немного несет виски и еще какой-то неприятно будоражащей сладостью, которую Мо не может понять. - У тебя есть все, чтобы стать лучшим, малый, и я здесь, чтобы тебе в этом помочь. Будешь еще вспоминать старого француза Венсана. А теперь слушай…
Хриплый, понизившийся до полушепота голос рассказывает о поездке в центральный Массачусетс, в богом забытый городишко, где только и есть, что три улочки, окруженные круглыми унылыми холмами. Там ему и удалось набрести на следы человека, прибывшего когда-то из Англии и поселившего в душах и мыслях тех, кто успел встретиться с ним, призрак самого могущетсвенного человеческого желания - жажды золота.
- Я и сам думал, что это бредни, бабьи тоскливые выдумки, - шептал Венсан, все более распаляясь, крепче сжал плечо Мо. Он дышал теперь тяжело, будто слова, что выходили из его рта, уже не подчинялись его воле. - Но нет, нет. Это правда, и Рафлз Хоу, кто бы он там ни был, научился обращать металлы в золото. И наш англичанин… - Венсан выдохнул эти слова одними губами, - наш Джон Буль тоже идет по его пути.