Ульфила
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ульфила, Хаецкая Елена Владимировна- . Жанр: Историческое фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Ульфила
Автор: Хаецкая Елена Владимировна
Год: 1995
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 786
Ульфила читать книгу онлайн
Ульфила - читать бесплатно онлайн , автор Хаецкая Елена Владимировна
Роман, посвященный религиозной борьбе в Восточной Римской империи IV века.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
дником ульфилиным считает. Дело епископа Ульфилы продолжать затеяли, смотри ты. А он, Меркурин?..
— Что, без Иеронима справиться не можете? — поинтересовался он, яда почти на тая.
Тут и Сунья надулся, покраснев слегка. Фритила же невозмутимо объяснять начал.
Работу свою они не по иеронимовой подсказке делали. Однако советом никогда не гнушались и не стыдились спрашивать у тех, кто знающим слыл. А что им делать с теми советами, — здесь уж никто Фритиле с Суньей не указчик.
Иероним письмо от клириков готских получил еще в бытность свою в Риме. Тут Фритила усмехнулся с удовольствием нескрываемым. Небось, со скамьи упал высокоученый далматинец, когда из письма того понял, что вези, которых он наравне со зверьем числил, грамоту знают и пишут не только на латыни, но и на родном своем языке. От изумления нескоро оправился, часа два воздух глотал, а рот закрыть, поди, лишь через сутки догадался. Ответ же настрочил быстро — порывист Иероним.
Сунья прочитал, и Фритила прочитал. После Силене вслух прочитали и задумались втроем.
О псалмах речь шла. Взялся им Иероним растолковывать псалмы, как он сам, Иероним, их понимал. И понимание то, добавляет Иероним в послании своем, должно отразить и в переводе.
Да как бы беды не вышло, если чье-то понимание в переводах отражать. Ибо нет человека, поставленного судить, что верно, а что — нет. Так и написали Иерониму осторожные вези и ответа ждать стали.
Иероним посланием разразился, как туча из-за моря дождем и градом. Из Рима он к тому времени умчался и в Вифлееме на землю плюхнулся. Неведомо еще, как Вифлеем не рухнул, когда тяжесть такая на него свалилась — неистовый Иероним со своей вспыльчивостью, ученостью и грубостью.
Вот они, эти дождь и град иеронимовы.
«Ad Sunniam et Frethelam…»
Взял Меркурин скверно выделанный пергамент. Рука у Иеронима сильная, буквы крупные, угловатые, наскакивают одна на другую, будто ссорятся.
Вчитался. Переводчик должен смыслу подлинника следовать, а не слову. И нет здесь ничего оскорбительного для Писания. Тем более вмешательства дерзновенного в Писание нет, как о том Сунья с Фритилой пенять ему, Иерониму, изволили. Если в переводе только букве следовать, а смысла, за буквой скрытого, не искать и не вычленять, то что получится? Не то ли получится, что переводчик только лишь букву и видит? За деревьями лес потерял? А что будет с читателем такого перевода? Не останется ли без надлежащего наставления? А оставшись без наставления, не начнет ли, чего доброго, толковать прочитанное вкривь и вкось по своему убогому разумению?
Нет, завершает Иероним. Не дело это — переписывать Текст, заменяя греческую букву буквой иной азбуки, а о смысле и вовсе не радеть.
Поднял глаза Меркурин, на фритилино лошадиное лицо поглядел. Обличьем сущий разбойник, только пальцы гибкие, к письму привычные.
— И что вы думаете отвечать ему? — спросил Меркурин, заранее бровь изгибая.
— Иеронима разве переспоришь? — ответил Фритила. — Пусть делает, что хочет. Если кого и погубит
— Что, без Иеронима справиться не можете? — поинтересовался он, яда почти на тая.
Тут и Сунья надулся, покраснев слегка. Фритила же невозмутимо объяснять начал.
Работу свою они не по иеронимовой подсказке делали. Однако советом никогда не гнушались и не стыдились спрашивать у тех, кто знающим слыл. А что им делать с теми советами, — здесь уж никто Фритиле с Суньей не указчик.
Иероним письмо от клириков готских получил еще в бытность свою в Риме. Тут Фритила усмехнулся с удовольствием нескрываемым. Небось, со скамьи упал высокоученый далматинец, когда из письма того понял, что вези, которых он наравне со зверьем числил, грамоту знают и пишут не только на латыни, но и на родном своем языке. От изумления нескоро оправился, часа два воздух глотал, а рот закрыть, поди, лишь через сутки догадался. Ответ же настрочил быстро — порывист Иероним.
Сунья прочитал, и Фритила прочитал. После Силене вслух прочитали и задумались втроем.
О псалмах речь шла. Взялся им Иероним растолковывать псалмы, как он сам, Иероним, их понимал. И понимание то, добавляет Иероним в послании своем, должно отразить и в переводе.
Да как бы беды не вышло, если чье-то понимание в переводах отражать. Ибо нет человека, поставленного судить, что верно, а что — нет. Так и написали Иерониму осторожные вези и ответа ждать стали.
Иероним посланием разразился, как туча из-за моря дождем и градом. Из Рима он к тому времени умчался и в Вифлееме на землю плюхнулся. Неведомо еще, как Вифлеем не рухнул, когда тяжесть такая на него свалилась — неистовый Иероним со своей вспыльчивостью, ученостью и грубостью.
Вот они, эти дождь и град иеронимовы.
«Ad Sunniam et Frethelam…»
Взял Меркурин скверно выделанный пергамент. Рука у Иеронима сильная, буквы крупные, угловатые, наскакивают одна на другую, будто ссорятся.
Вчитался. Переводчик должен смыслу подлинника следовать, а не слову. И нет здесь ничего оскорбительного для Писания. Тем более вмешательства дерзновенного в Писание нет, как о том Сунья с Фритилой пенять ему, Иерониму, изволили. Если в переводе только букве следовать, а смысла, за буквой скрытого, не искать и не вычленять, то что получится? Не то ли получится, что переводчик только лишь букву и видит? За деревьями лес потерял? А что будет с читателем такого перевода? Не останется ли без надлежащего наставления? А оставшись без наставления, не начнет ли, чего доброго, толковать прочитанное вкривь и вкось по своему убогому разумению?
Нет, завершает Иероним. Не дело это — переписывать Текст, заменяя греческую букву буквой иной азбуки, а о смысле и вовсе не радеть.
Поднял глаза Меркурин, на фритилино лошадиное лицо поглядел. Обличьем сущий разбойник, только пальцы гибкие, к письму привычные.
— И что вы думаете отвечать ему? — спросил Меркурин, заранее бровь изгибая.
— Иеронима разве переспоришь? — ответил Фритила. — Пусть делает, что хочет. Если кого и погубит
Перейти на страницу: