Осторожно, бабушка (СИ)
Осторожно, бабушка (СИ) читать книгу онлайн
Тихая жизнь помощницы аптекаря Верены кончается, когда к ней переезжает бабушка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
-- А какого его финансовое положение? - поинтересовалась я.
-- Весь в долгах. Уже более полугода не платит по счетам хозяевам продуктовых лавок, ателье и другим торговцам и мастерам. Хозяин дома, в котором он снимает квартиру, грозит выгнать его на улицу.
-- Как тебе удалось столько узнать за такое короткое время? - удивилась я.
-- Я всего лишь немного поболтала с дочерьми графини Терблин. Они знают все обо всех и охотно делятся своими знаниями со всеми, кто готов их слушать, - с легкой усмешкой сказала она. - Ты же знаешь, какие они сплетницы.
-- Да уж, - согласилась я.
-- Что ты задумала? - полюбопытствовала сестрица.
-- Ничего особенного, - пожала я плечами. - Просто слегка изменила первоначальные намерения.
Она попыталась выведать, каковы будут мои дальнейшие действия, но мне не хотелось, чтобы Иллина была в курсе дела. Уж слишком много времени она стала проводить со своим женихом и может проболтаться. Если Дарк и его матушка будут в курсе событий, то могут ненароком испортить весь мой гениальный план. Нет уж, я как-нибудь сама справлюсь.
Я уже не знала, как избежать неудобных вопросов, как, на мое счастье, нас отвлекла служанка, которая передала Иллине приглашение баронессы присоединиться к играм в гостиной.
Когда мы вошли в комнату, вовсю шла игра. Играли в фанты на желание. Младшая из дочерей графини Терблин в очередной раз проиграла и отказалась от дальнейшего участия в развлечении. Освободившееся место заняла сестрица и с головой окунулась в игру. Грация подсела на облюбованный мной диванчик и со стороны продолжила наблюдать за игроками.
Я собралась было начать претворение своего плана в действие, но никак не могла вспомнить имени соседки. К величайшему облегчению, в игре возникла заминка, и в это время графиня обратилась к дочери с просьбой принести ей шаль.
Дождавшись, пока женщина займет прежнее место, я тоном заправской сплетницы решительно начала:
-- Леди Меллинда, скажите, как вы относитесь к леди Кассильде? Не правда ли, очаровательная девушка?
-- Вы правы, она просто божественна. В наше время нечасто можно встретить воспитанную девушку с таким изяществом во всем, - подтвердила она, но затем немного сварливо добавила. - Вот только бледна и худа не в меру. Можно подумать, что мать ее совсем не кормит.
-- Она такая утонченная, - продолжала я.
-- Ну, вы и сказали, - со смешком возразила собеседница. - Ни у нее, ни у ее матери нет никакого вкуса. Вы вспомните, в чем они появились на приеме. Это верх вульгарности и безвкусицы. И это с их-то деньгами...
-- Да, это было несколько... э-э...вызывающе, - согласилась я. - Говорят, что у леди Кассильды большое приданое. Да и мать не бедствует. Я только одного не понимаю, зачем тогда настаивать на браке с Дарком. У него есть старший брат, который наследует отцу, а ему останется лишь поместье матери. Оно не так уж велико. С таким приданым можно рассчитывать на гораздо более выгодного жениха.
-- Но он принадлежит к респектабельному семейству с богатой родословной, - пожала плечами леди Меллинда.
-- Мало ли на свете бедных, но родовитых юношей. Если принять во внимание финансовую сторону, около девушки женихи должны прямо-таки роиться. Зачем же навязываться молодому человеку, который совершенно равнодушен, если не сказать жестче, к своей нареченной? - заметила я.
-- У меня бы хватило бы гордости не унижаться подобным образом, - она презрительно скривила губы.
Я скептически посмотрела на женщину - ни для кого не секрет, что она спит и видит, за кого бы выйти замуж, чтобы уйти из дома. Только желающих пока не наблюдалось. Если бы ей предложили брак, она с радостью выскочила хоть за хромого, хоть за кривого, хоть за рябого.
Удовлетворенно улыбнувшись, я решила, что теперь пора приступать ко второй части моего плана. Оглядевшись, я слегка расстроилась тому, что леди Лангшмивары нигде не наблюдалось. Выждав примерно полчаса, уже готова была пойти ее на поиски, но тут заметила Риану.
-- Ты не видела леди Лангшмивару?
-- Она в своей комнате, прихорашивается, - в последнем слове мне послышался смешок. - Скоро присоединится к остальным.
И действительно, через несколько минут матушка леди Кассильды появилась в гостиной. На ней появилось новое ожерелье, а запястья украсили четыре массивных золотых витых браслета. Ей предложили присоединиться к игре, но та отказалась, устроившись в углу комнаты, откуда можно было, не привлекая внимания, наблюдать за соседней комнатой, где барон Калош, оба Зариша и господин Хаттон играли в карты.
-- Леди Лангшмивара, не ожидала, что вам удастся то, что не удавалось многим девушкам, которые гораздо моложе вас. Может, поделитесь секретом, как вам это удалось? - без вступления начала я.
-- О чем это вы? - с недоумением спросила она.
-- Не притворяйтесь, это так бросается в глаза. Я просто в восхищении, - я закатила глаза и приложила ладонь к сердцу. Надеюсь, не переигрываю, иначе все пойдет прахом.
-- Девушка, не могли бы пояснить, о чем идет речь? - она начала злиться.
-- Конечно, о господине Хаттоне, - я похлопала ресницами, изо всех сил изображая недалекую любительницу сплетен. - Все только о том и говорят, что он в вас влюблен.
-- Это все сплетни, - возразила она. - Молодой человек был всего лишь очень любезен и внимателен.
-- Мне сказали, что он даже при дворе не обращал столько внимания на женщин, сколько уделил вам. А его глаза? Его глаза просто сияли, когда он смотрел на вас, - жеманно продолжала я.
-- Вы уверены? - от удовольствия у нее даже зарделись щеки.
-- Ну, разумеется. Дарк сказал, что своими ушами слышал, как он назвал вас обворожительной женщиной, а потом добавил, что ему всегда нравились зрелые женщины. Он утверждает, что по сравнению с молодыми девушками, которых красит лишь юный возраст, в дамах есть непередаваемый шарм, - уверила я.
Покраснев еще больше, она смущенно стала поправлять прическу, поглядывая в комнату на мужчин:
-- Я не думала, что молодые люди могут хорошо разбираться в женщинах. По сравнению со мной, он еще юнец. Все же я не верю вам.
-- Что ж, это ваше право, - я пожала плечами. - Но что-то мне подсказывает, что это вы ошибаетесь. Я думаю, вы скоро получите доказательства.
Только ляпнув, не подумав, последнюю фразу, я испугалась, что леди Лангшмивара обо всем догадается. Я готова была убить себя за неуместную болтовню, но слово - не воробей, вырвется - не воротишь. К счастью, дама не обратила никакого внимания на мои неосторожные слова.
Неужели рыбка клюнула? Я даже боялась поверить в такую удачу. Но отступать было поздно, оставалось только идти вперед. Надеюсь, хуже я никому не сделала.
На следующий день я устроила набег на сад леди Веллианы, целью которого являлись поздние цветы. Конечно, это было рискованно, попадись я на краже, баронесса бы меня не помиловала, она тряслась буквально над каждым кустиком, но уже наступила поздняя осень, скоро ожидался первый снег, и лишь любимый сад баронессы был защищен от снега и мороза магическим куполом. Это было недешевое удовольствие, но барон не пожалел денег для того, чтобы доставить радость жене.
Сегодня моему нападению подвергся куст поздних коллекционных роз. Свою совесть я успокаивала мыслью, что цветы помогут устроить счастье сыну хозяйки. Убрав колючки со стеблей, я стала составлять букет, добавив к нему пару веточек папоротника и перевязав результат красной атласной ленточкой, позаимствованной у сестрицы.
Со всей возможными предосторожностями пробралась в замок, стараясь не демонстрировать букет на всеобщее обозрение. Прошмыгнув незамеченной в свою комнату, я позвонила в колокольчик. У прибежавшей служанки попросила перо, чернила и пергамент. Получив требуемое, я села за стол и крепко задумалась. Мне предстояло сочинить от лица господина Хаттона записку.
"Уважаемая леди Лангшмивара... ".