-->

Осторожно, бабушка (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Осторожно, бабушка (СИ), Колхитида Медея-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Осторожно, бабушка (СИ)
Название: Осторожно, бабушка (СИ)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 491
Читать онлайн

Осторожно, бабушка (СИ) читать книгу онлайн

Осторожно, бабушка (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Колхитида Медея

Тихая жизнь помощницы аптекаря Верены кончается, когда к ней переезжает бабушка. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 109 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

-- А где же наши мужчины? - громко вопросила моя соседка.

-- Не знаю, я сегодня их не видела, кроме господина Хаттона, - безразличным тоном заметила я.

-- Вы видели господина Хаттона? И где же? - заметно оживилась она.

-- Я встретила его в саду. По-моему, он любовался розами нашей хозяйки, - кто бы знал, сколько мне потребовалось усилий, чтобы постараться сохранить все тот же безразличный тон...

Как раз после этих слов в столовую ворвалась, иначе не скажешь, леди Веллиана.

-- Извините, дорогие гости и ты, сынок, за опоздание.

-- Что случилось, мама? - удивленно спросил Дарк.

-- Едва я приехала домой, как ко мне подошел Эллис, наш садовник и сказал, что кто-то оборвал мои любимые коллекционные розы. Это же просто варварство какое-то! - она жадно выпила стакан воды, чтобы унять негодование.

Я тихо сидела, уставившись в тарелку, стараясь не привлекать к себе ненужного внимания. Лишь слегка покосилась, услышав рядом ерзание. Леди Лангшмивара слегка покраснела и выглядела очень смущенной.

Немного погодя, когда хозяйка слегка успокоилась, она тоже обратила внимание на отсутствие гостей мужского пола.

-- Хорас, - обратилась она к слуге, который принес следующую перемену еды, - а где же остальные гости?

-- Не могу знать, миледи. Они еще не вернулись с охоты.

-- Как же так? Они давно должны были вернуться! - встревожилась леди Веллиана.

Однако прошел час, другой, а пропавшие охотники так и не появлялись. Леди Кассильда тихо плакала в гостиной, обиженная матерью, которая без причины накричала на девушку, рядом с ней сидела моя сестрица, стараясь ее успокоить. Леди Лангшмивара громко требовала от нашей хозяйки, чтобы она предприняла что-нибудь, хотя к тому времени леди Веллиана подняла на ноги весь замок. Дарк был отправлен верхом к ближайшим соседям с целью узнать, не задержались ли охотники в гостях, а если их там нет, то попросить помощи в розыске пропавших. Во дворе слуги формировали поисковый отряд, к которому собиралась примкнуть и я.

Однако не успели мы выехать из замка, как вдалеке показался всадник, скачущий во весь опор. Этим всадником оказался господин Зариш-младший. Спешившись, он быстро подошел к хозяйке замка и стал что-то тихо ей рассказывать.

Леди Веллиана подозвала четверых слуг и отдала распоряжения. Один из слуг ушел и вернулся через несколько минут со свертком, другой - с четверкой самых спокойных лошадей. Господин Зариш внимательно осмотрел животных, удовлетворенно кивнул и в их сопровождении покинул замок.

Баронесса же поспешила успокоить взволнованных, ничего не понимающих гостей.

Оказалось, что на охоте с господином Хаттоном произошел несчастный случай. Его лошадь попала копытом в занесенную снегом норку и упала, придавив собой седока. Поскольку нога оказалась сломана, животное пришлось убить. Но высвободить пострадавшего силами охотников не получилось.

К сожалению, лошади остальных участников охоты испугались запаха крови убитого коня и разбежались. Только к вечеру удалось отловить одно животное, которым и воспользовался господин Зариш, чтобы привести помощь.

Когда помощь была уже в пути, леди Веллиана велела всем разойтись и заняться своими делами. От моих услуг она отказалась, объявив, что уже послала одного из слуг за лекарем-магом. Сначала я обиделась, ведь я искренне хотела помочь, но потом подумала, что я действительно буду только мешать, ведь весь мой лекарский опыт был ограничен лишь лечением ушибов, насморков, головных болей и другими более безобидными заболеваниями. Ну, если конечно не считать мою попытку прооперировать Вульфа. Не знаю, как он тогда от моей помощи не умер. Наверное, у оборотней и правда повышенная живучесть.

Но моя помощь все же понадобилась! Узнав, что господин Хаттон пострадал на охоте, леди Лангшмивара, неожиданно для всех, впала в истерику. Такой чувствительности от этой шумной и вульгарной женщины не ожидал никто, даже ее дочь. На все попытки ее успокоить она реагировала одинаково - принималась еще сильнее плакать. Пришлось принимать меры.

Прежде всего я выгнала из комнаты всех присутствующих, так как было очевидно, что от их скорбных лиц ей становилось все хуже. Затем, позвонив в колокольчик, я попросила у появившейся служанки принести стакан теплого молока с медом, добавив туда еще и настой трав, который и заставила выпить леди Лангшмивару. Потом помогла ей раздеться и лечь в кровать.

-- Теперь вы должны успокоиться, - тихим голосом со спокойными интонациями уговаривала я женщину. - А еще лучше, если вы немного поспите. Когда вы проснетесь, господин Хаттон будет уже в замке, где ему окажет помощь опытный лекарь. Все будет хорошо, вот увидите.

-- Вы в этом уверены? - слабо произнесла она.

-- Конечно. Леди Веллиана все сделает для него.

-- А вдруг он застудился? Он может подхватить лихорадку и умереть.

-- Ну что вы! Господин Хаттон довольно молод и силен. Успокойтесь, не надо думать о плохом. Пусть сегодня им займется лекарь, а завтра вы сможете его навестить. Ему будет приятно. Он так часто о вас говорил!

-- Вы думаете, ему будет приятно меня видеть? - она схватила меня за руку.

-- Да, несомненно, только вы должны обязательно поспать, чтобы завтра выглядеть свежо и нарядно. Ведь признайтесь, что вы несколько старше господина Хаттона. А ничто не выдает возраст так, как переутомление и покрасневшие глаза, - прибегла я к последнему доводу, устав от ее истерики.

-- Да-да, вы правы. Я должна хорошо выглядеть, - закрывая глаза, прошептала она.

Теплый напиток подействовал, и через минуту раздался могучий храп леди Лангшмивары.

Я тихонько выскользнула из комнаты. В коридоре меня уже поджидала взволнованная Кассильда.

-- Ну, как там матушка?

Я прижала палец к губам.

-- Спит, - прошептала я и не удержалась от улыбки. - Все идет по плану, можешь не опасаться вмешательства своей матери в твои дела - скоро ей будет не до тебя.

Тихонько посмеиваясь, я пошла в свою комнату, вполне довольная собой.

Через несколько дней после неудачной охоты гости стали постепенно разъезжаться. Первыми замок покинули сборщики налогов, сославшись на неотложные дела. Господин Хаттон вследствие полученного увечья вынужден был остаться у гостеприимных хозяев на неопределенный срок. Так как сломанная нога не позволяла ему принимать деятельного участия в жизни замка, этот господин стал просто невыносим. Постепенно его общества стали избегать все обитатели, и даже слуги старались появляться лишь при острой необходимости. Лишь леди Лангшмивара скрашивала его одиночество, не обращая внимания на капризы привередливого пациента.

Перед отъездом господина Зариша и его спутников я стала невольной свидетельницей одного любопытного разговора между ним и господином Хаттоном.

Произошло все это так.

Леди Веллиана попросила меня передать леди Лангшмиваре присланное ей письмо из столицы, только что привезенное курьером. Я как раз подошла к открытой двери гостиной, где, по словам прислуги, леди Лангшмивара читала вслух господину Хаттону, как вдруг услышала мужские голоса. Заглянув в комнату, я увидела там вместо женщины господина Зариша.

-- Так ты действительно намерен жениться на этой переспелой тыкве? - удивленно спросил упомянутый господин.

-- Полегче, Торик. Как-никак сейчас ты говоришь о моей будущей невесте, - слегка угрожающе произнес господин Хаттон. От его тона мне стало как-то не по себе.

-- Так это правда? - пораженно уставился на него собеседник.

-- А чему ты так удивляешься? - пожал плечами господин Хаттон.

-- Но ведь она старше тебя лет на пятнадцать-двадцать!

-- Ну и что? Это не имеет никакого значения. Торик, мы все уже давно не дети. В браке возраст далеко не самое главное.

-- Конечно, я понимаю, что ты женишься на деньгах, но как же другая сторона брака?

-- С такими-то деньгами я смогу себе позволить содержать хоть гарем, - усмехнулся господин Хаттон.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 109 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название