Вор (ЛП)
Вор (ЛП) читать книгу онлайн
Однажды две девушки из противоположных уголков Земли сталкиваются в обманчиво сонном городке на самом юге. Их невероятная дружба становится катализатором, который поможет распутать самые охраняемые тайны Хэйвенвуда и навсегда изменит их жизни. Джул Грэм не знала чего ожидать, когда ее, после внезапного исчезновения отца, отправили жить к бабушке, но, определенно, не частную школу, в которой полно иностранных учеников, и на заднем дворе которой находится волшебное зеркало. Ее новая лучшая подруга – белокурая девушка, разговаривающая по-японски, а все взрослые, включая бабушку Джул, обращаются с ней словно с бомбой замедленного действия. Кроме того, она становится предметом интереса ее новых одноклассников, которые кажутся не вполне нормальными. Что же скрывает Хэйвенвуд?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шарлотты — низкая японка, одетая в слишком нарядные юбку и блузку. Ее прямые
короткие волосы доходили до щек, а выражение лица было лишено эмоциональности.
Габриэль же улыбнулся ей и пожал руку.
— Меня связывает столько воспоминаний с этим местом, — сказал он. — Кроме
того, Хэйвенвудская школа на первое время подойдет Камилле. Какая вы из сестер Унимо?
— Вы позволяете себе слишком много, — ответила она. Ее акцент был
незначительным, словно она была носителем языка, но Камилла смогла его уловить. — Вы
не должны забывать, что я являюсь директором школы.
— Значит, Рин, — легкомысленно сказал Габриэль. — Рад наконец-то встретиться
с вами. Можете себе представить, я уже наслышан обо всей вашей семье. Это же ваша
сестра недавно получила Нобелевскую премию за изобретение в генетике?
— Это широко известный факт, — кисло ответила Рин Унимо. — Вы же являетесь
известной личностью. Но сейчас не место и не время для историй, мистер Кацуро.
— Пожалуйста, зовите меня Габриэль.
— Хм… — она взглянула на Камиллу. — Я так понимаю, эту девчонку я
принимаю в школу.
Камилла ощетинилась.
— Девчонку? — сказала она на английском.
— Надеюсь, ей хватит знаний, которые ожидают от нее высокие школьные
стандарты, — говорила Рин, словно не услышав слов Камиллы. — Правильно ли меня
проинформировали, что она никогда не ходила в обычную школу?
Габриэль все еще улыбался.
— Из многочисленных писем, которые я получал последние два года, я уверен, что
Хэйвенвуд примет Камиллу в любе время, при любых обстоятельствах.
— С более сильным руководством приходят более строгие правила, — ответила
Рин. — В свое время Таррант Смит был хорошим директором, но Хэйвенвуд перерос его.
Взгляд Габриэля переместился с Рин на Шарлотту, которая отстраненно
рассматривала стену.
— Я понимаю. Да, Камилла никогда не была в школе, но я уверен, что ее
образование на уровне даже стандартов Унимо.
Рин нахмурилась, как будто его непоколебимое спокойствие разочаровывало ее.
— Ради целесообразности ей следует начать посещать школу в понедельник — по
испытательному сроку.
У Камиллы возникли проблемы с некоторыми словами на английском, которые они
никогда раньше не использовали в разговоре, и слово «испытательный» ввело ее в тупик.
— Она даже не успела переступить порог, а уже находится на испытательном
сроке? — рассмеялся Габриэль. — Она ничего не сделала.
— Точно, — холодно ответила Рин. — Все наши студенты должны проявить себя.
Обычные дети должны принадлежать другому месту.
Габриэль задумался, вновь взглянув на Шарлотту.
— Это ваша школа, — пожал он плечами.
— Я рада, что мы поняли друг друга, — сказала Рин. — Ничего другого я и не
ожидала.
Габриэль обнял Камиллу за плечи.
— Самое важное — это образование Камиллы.
В этот момент снаружи раздались звуки — металлический скрежет, а затем низкий
свист.
Ее глаза сузились. Остальные не были способны услышать этот звук, но она точно
знала, что это было. Она молча подошла к входной двери.
Рин пробормотала:
— Как грубо.
Но Камилла не обратила на женщину ни малейшего внимания, словно бросая
вызов. Как и этот идиот.
Она повернула за угол здания и столкнулась лицом к лицу с парнем не намного
старше ее, который держал в руке баллончик с краской. Он встретил ее хмурый взгляд и
выдал ей зубастую улыбку.
— О, тут кто-то был? Плохи дела, — неискренне сказал он.
Он должен был заметить машины на стоянке. Наверное, он даже слышал голоса
внутри. Камилла слышала их стоя здесь — сейчас Габриэль пытался найти общий язык с
Рин. Камилла взглянула на серую кирпичную стену, на которой рисовал парень какое-то
лицо с острыми зубами. Она перевела взгляд на него. Темные зубчатые волосы, лицо всё в
пирсинге. Шрам от кончика носа по всей щеке. Она знала этот тип парней. Такие, как он,
часто встречаются по всему Токио.
Она посмотрела на другую сторону улицы и дома за ее пределами. Должно быть, он
оттуда.
— Убирайся! — потребовала она на английском.
Он фыркнул, не впечатленный.
— Я еще не закончил, — усмехнулся он.
Он снова встряхнул баллончик.
Камилла разразилась бранью.
— Я сказала, убирайся, — уже громче отрезала она.
Его глаза бросали вызов.
— И что ты будешь делать, Златовласка? — он подошел ближе, грозно взирая на
нее с высоты своего роста, пытаясь напугать. — Вы, иностранные дети, приходите в наш
город, ведете себя, как пожелаете, а потом убегаете плакаться к мамочке и…
Камилла толкнула его, и он оступился, улыбаясь.
— Камилла, — прозвучал голос Габриэля. — Хватит.
Ее пульс ускорился. Она почувствовала, что ее вены на левом предплечье
упираются в железный браслет. Никто не мог говорить про ее родителей в подобном тоне
и думать, что это сойдет ему с рук.
Она оглянулась. Взрослые вышли из здания. Габриэль бегло посмотрел на сцену,
развернувшуюся перед ними. Рин рассматривала Камиллу с неодобрением. Шарлотта
была ошеломлена.
— Уоррен Хайд! — воскликнула Шарлотта. — Как ты мог?
Он пожал плечами.
— Это место заброшено уже довольно давно. Я думал, тут никого нет.
Лжец!
— Здесь машины и вполне видно, что ведутся строительные работы, — яростно
говорила Камилла Габриэлю на японском.
Он просто положил руку ей на плечо, универсальный знак, указывающий на то, что
ей нужно успокоиться.
— Даже если это и правда, — говорила Шарлотта парню, — мы все еще не ходим
по округе, разрисовывая дома.
— Нет, — согласилась Рин. — Но также мы не набрасываемся на остальных
учеников в общественных местах, — ее глаза остановились на Камилле. — Вы даже не
перешли порог школы, мисс Тиг, и уже прибегаете к насилию. Да, я бы сказала, что ваш
испытательный срок более чем оправдан. Идемте, мистер Хайд, я провожу вас. Мистер
Кацуро, мы продолжим наш разговор позже.
— Надеюсь на это, — спокойно ответил Габриэль.
Бросив ухмылку Камилле, парень последовал за Рин к ее машине.
Шарлотта облегченно вздохнула, когда они уехали:
— Мне очень жаль. Иногда он просто невозможен.
— И когда же Рин Унимо взяла все дела в свои руки? — спросил Габриэль,
наблюдая за тем, как машина выезжает с парковки.
— В течение лета, — ответила Шарлотта. — Я знаю, она кажется резкой, но у нас
никогда не было такого спокойного года, как этот.
— И она разработала некоторые проекты, которым вы все очень рады.
Шарлотта слегка покраснела.
— Что?
— У тебя мел на рукаве рубашки. Ты превратилась в рассеянного профессора.
— Я учитель химии в средней школе, а не профессор, — упрекнула она. — Она
увеличила мне бюджет, если ты это имел в виду под проектами. У меня появилась
возможность собрать набор получше по химии для детей, — она улыбнулась Камилле. —
Тебе повезло, я запланировала парочку действительно классных вещей. Если мы не
подпалим что-нибудь до Рождества, я буду удивлена.
Габриэль вздохнул, рассматривая новые граффити.
— Почему у меня такое чувство, что ты единственная, кто рад нас здесь видеть?
— Рин просто очень осторожный человек, — великодушно произнесла Шарлотта.
— А Хайд… тут ничего личного. Он, кажется, считает, что должен проверить каждого
нового студента.
— И Тэйлор?
Ее улыбка исчезла.
— А что с ним?
— Ах, — видя ответ на свой вопрос в ее реакции, произнес он. — Тем не менее, не
всё так плохо.
— Не сдавайтесь, ладно, — сказал Шарлотта. — На днях он подойдет к тебе.
— Ты говоришь, что…
— Будет лучше, если ты перестанешь провоцировать его, — увещевала она.
Он улыбнулся.
— Мне нравится думать об этом, как о том, что я учу его заводиться.
