Сказки и легенды Португалии
Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн
Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".
Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.
СОДЕРЖАНИЕ:
Э. Померанцева. Португальские народные сказки…
ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ
Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой
Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой
Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной
Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн
Камергер короля. Перевод Л. Бреверн
Два лжеца. Перевод Л. Бреверн
Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой
Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн
Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой
Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн
Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой
Кумовья. Перевод Инны Тыняновой
Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой
Мир дураков. Перевод Л. Бреверн
Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой
Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн
Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной
Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн
Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн
Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой
На все только «нет». Перевод Л. Бреверн
Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной
Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой
Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной
Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной
Заступница. Перевод Т. Коробкиной
Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной
Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной
Смерть. Перевод Л. Румянцевой
Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой
Лентяйка. Перевод Л. Бреверн
Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной
Студент. Перевод Л. Румянцевой
Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой
Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой
Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн
Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой
Хитрец. Перевод Л. Бреверн
Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой
Черт и теща. Перевод Л. Бреверн
Черт и художник. Перевод Л. Бреверн
Три брата. Перевод Инны Тыняновой
Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной
Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной
Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн
Вороны. Перевод Л. Бреверн
Мартышки. Перевод Л. Румянцевой
Попугай. Перевод Инны Тыняновой
Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной
Медведь. Перевод Л. Румянцевой
КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ
История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной
Осел. Перевод Т. Коробкиной
Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной
Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн
Съел сову! Перевод Инны Тыняновой
Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой
ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА
Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой
В древние времена. Перевод И. Чежеговой
Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой
Саранча. Перевод И. Чежеговой
Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой
Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой
Ветер. Перевод Л. Румянцевой
Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн
Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн
Горбуны. Перевод И. Чежеговой
Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой
Оборотень. Перевод Инны Тыняновой
Мертвец. Перевод И. Чежеговой
Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой
Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой
Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой
Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой
Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой
Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой
Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой
С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой
Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой
Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой
Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой
Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой
Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой
Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой
Моряк. Перевод В. Спасской
Прачки. Перевод В. Спасской
Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой
Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой
Два солдата. Перевод Л. Румянцевой
ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ
Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой
То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской
Клад висельника. Перевод И. Чежеговой
Мальчик и луна. Перевод В. Спасской
Тетушки. Перевод Л. Румянцевой
Король и угольщик. Перевод В. Спасской
Мельник. Перевод В. Спасской
Три совета. Перевод Л. Румянцевой
Богатство и Удача. Перевод В. Спасской
Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой
От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской
Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской
Тыква и желудь. Перевод В. Спасской
КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ
Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной
Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн
Золотое яйцо. Перевод В. Спасской
Белоцветка. Перевод В. Спасской
О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной
Белоснежка. Перевод Л. Бреверн
Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной
Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой
Великан. Перевод В. Спасской
Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой
Принц-орел. Перевод В. Спасской
Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной
Принц-ящер. Перевод В. Спасской
Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой
Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской
Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской
Бычья морда. Перевод Л. Бреверн
Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой
Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой
Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой
Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной
Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой
Надменный король. Перевод В. Спасской
Мачеха. Перевод В. Спасской
Снегоцветка. Перевод В. Спасской
Деревянная кукла. Перевод В. Спасской
Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой
Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой
Портрет принцессы. Перевод В. Спасской
Составление: Л. Румянцевой
Предисловие: Э. Померанцевой
Иллюстрации художника: Н. Попова
Оформление: Е. Ганнушкина
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Девушка пообещала в точности исполнить все, что велел ей ящер, и отправилась на свадьбу сестры. И вправду она сделала все, как надо. Прошло время, и снова она увидела, как прилетела птичка, села на дерево и стала весело щебетать.
— Знаешь, что говорит птичка?
— Нет, не знаю.
— Она прилетела позвать тебя на свадьбу младшей сестры. Ступай, но только исполни мои приказания строго, как в прошлый раз.
Девушка так и сделала.
Некоторое время спустя сидели оба у окна и увидели, что прилетела птичка и принялась распевать печальные песни.
— Она говорит, что твой отец умер, — сказал девушке принц-ящер.
— Я так хотела бы повидать отца в последний раз.
— Можешь идти, но смотри возвращайся. Ты знаешь, что если не вернешься, вдвое дольше будут владеть мною злые чары.
Пришла девушка в дом отца, поцеловала его в последний раз, обняла своих сестер. Окна по обычаю были прикрыты ставнями, в доме было темно, и девушка задержалась дольше положенного. Воротилась она домой, а ящера нет как нет.
Опечалилась девушка, бросилась искать своего принца. Долго она искала его повсюду, долго плакала и вдруг услышала стоны. Подошла она ближе и увидела, что ящер лежит в углу, тяжело больной.
Обливаясь слезами, просила девушка прощения, а ящер ей сказал:
— Вдвое дольше будут владеть теперь мною злые чары, и если хочешь увидеть меня снова, много придется тебе выстрадать и вытерпеть.
И исчез.
Отправилась бедняжка по белу свету искать своего ящера. Оборванная и босая, пришла она во дворец и нанялась служанкой. Приглянулась новая служанка королеве, и та отвела ей отдельную комнату. Прошло время, и родила служанка мальчика. Королева пришла ее проведать и глазам своим не поверила: так похож был мальчик на ее сына, который давным-давно пропал. Взяла королева служанку под свое покровительство.
Минул год, и вдруг видит королева, как входит во дворец ее пропавший сын. Не помня себя от радости, кинулась она ему навстречу, а сын служанки сидел у нее на руках. Принц поразился красоте ребенка и спросил, откуда он.
Королева ответила, что это сын одной дворцовой служанки. Принц захотел ее увидеть, и ее сразу же позвали.
Тут они узнали друг друга и крепко обнялись. Принц рассказал своей матери обо всем, что с ним было, и королева дала согласие на их свадьбу. Свадьбу играли весело, с музыкой, с танцами.
Граф-инфант — Ящер
У одного погонщика мулов было три дочери, из которых он сильней всего любил меньшую — за ее доброту и за то, что она больше других была похожа на покойную мать. Как-то раз, возвращаясь с ярмарки, он увидел за калиткой какого-то сада красивые яркие цветы. Он перепрыгнул через забор, чтоб нарвать их для своей любимицы. Но едва коснулся он цветка, как перед ним, словно из земли, вырос грозный великан, вопрошая:
— Кто разрешил тебе входить сюда и рвать здесь цветы?!
Погонщик отвечал:
— Есть у меня дочка, которую я люблю больше жизни; вот и захотелось мне снести ей букетик.
— Можешь набрать цветов, но ты должен привести ко мне эту девушку; я хочу ее видеть.
— С радостью. Через несколько дней я вернусь сюда с нею.
Прошло немного дней, и погонщик снова явился в сад и привел дочку. Тотчас же пред ними вырос великан и повел девушку в роскошный дворец, который очень ей понравился. Великан сказал погонщику, чтоб он шел с миром на ярмарку, а на обратном пути вернется за дочерью. Тот так и поступил и через восемь дней снова оказался в знакомом саду. Великана он не застал дома, а дочка находилась во дворце, но не захотела пойти с отцом, так как ей, по ее словам, было здесь хорошо, а оставлять дом без хозяина негоже, сказала она. Отец ушел один.
И правда, девушке жилось хорошо: великан души в ней не чаял и старался услужить ей во всем, как настоящей принцессе.
Только каждую ночь, едва стемнеет, чувствовала девушка, что кто-то ложится в ее постель, но когда на рассвете она открывала глаза, рядом никого не было.
Прошло некоторое время, и погонщик снова заявился во дворец, на сей раз с двумя другими своими дочками, которых он тоже оставил здесь на то время, что он будет торговать на ярмарке. Сестры были очень довольны, что свиделись снова, и старшая со средней восхищались довольством, в каком жила младшая. Они спросили ее, нет ли во дворце еще кого, кроме хозяина-великана, и она отвечала, что никого нет, не считая неведомого существа, которое каждую ночь ложится с нею в постель и исчезает на рассвете, так что она его никогда и не видела.
Тогда старшая со средней порешили меж собою обязательно выведать, кто же это такой, и, накануне того дня, когда отец должен был вернуться с ярмарки, прокрались ночью в комнату сестры, приподняли легкое одеяло и увидели, что рядом с нею лежит в глубоком сне прекрасный юноша. Нечаянно ли, нарочно ли, но только они уронили на тело юноши несколько капель воска от своей свечи. Он испуганно вскочил, а сестры кинулись вон из комнаты. Тогда юноша молвил, заливаясь слезами:
— Срок моего искупленья теперь удвоился, и тебе, несчастной моей возлюбленной, тогда лишь суждено меня увидеть, когда износишь ты пару железных башмаков, и железный посох сломается под твоей ладонью, и порвется у тебя на теле юбка из медных колец, и продырявится на твоей голове бронзовая шляпа. Долго придется тебе искать дворец Графа-Инфанта — Ящера.
Молвил — и исчез, а с ним вместе исчезли дворец с садом, и остались три сестры лежать на голой иссохшей земле.
Так и нашел их отец, возвращаясь с ярмарки. Старшая и средняя решили последовать за ним, а младшая осталась, чтоб идти путем, назначенным ей судьбою. Она купила себе железные башмаки и железный посох, юбку из медных колец и бронзовую шляпу и пустилась в неведомый путь ко дворцу Графа-Инфанта — Ящера.
Шла она, шла и вот видит на высокой крутой горе дом. Она постучалась туда и спросила у старушки, открывшей ей, не знает ли та, где находится дворец Графа-Инфанта — Ящера.
— Я-то не знаю; но скоро вернется мой сын; спрячься, а то он порой горячится: это Солнце.
Бедняжка спряталась, дожидаясь прихода Солнца, которое явилось, разбрасывая вокруг огненные искры и сердито крича:
— Что-то здесь человечьим мясом пахнет!
— Да тут одна бедная девушка желает знать, где находится дворец Графа-Инфанта — Ящера.
— На такой вопрос только Луна ответить может: я не всюду проникаю и не всем свечу.
Старушка передала ответ сына гостье; она дала ей в дорогу волшебный орех, объяснив, что с ним надо делать, и еще клубок ниток, конец которого привязала к двери своего дома, говоря:
— Разматывай клубок и иди вперед, пока нить не кончится. Там будет дом Луны.
И девушка отправилась по горам и долам, покуда не увидала дом Луны, где ей тоже открыла старушка, которой она задала тот же вопрос. Старушка отвечала, что не знает, где находится этот дворец, но что ее дочь, возможно, и знает. Когда Луна вернулась домой, все повторилось точнехонько, как в доме у Солнца, и Луна сказала, что один только Ветер может знать, где находится дворец, который ищет девушка. На прощанье старушка дала ей желудь и клубок пряжи, который должен привести ее к дому Ветра. Девушка дошла и туда, и мать Ветра велела ей спрятаться, покуда не вернется сын. Он вернулся, бешено воя и крича, что здесь пахнет человечьей плотью. Отвечала ему мать, что одна бедная девушка спрашивает, не знает ли он, где находится дворец Графа-Инфанта — Ящера.
— Конечно знаю, — отвечал Ветер, — я как раз оттуда. Принц сильно болен, ему сожгли кожу горячим воском. Семь лекарей неусыпно сидят у его изголовья, и днями неотлучно при нем кузина, а ночами только мать за ним ходит. Кузина хочет выйти за него замуж. Но не выйдет, ибо принц умрет.
— И нет такого средства, чтоб вылечило бы его? — спрашивает мать у Ветра.