-->

Сказки и легенды Португалии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки и легенды Португалии, Автор неизвестен-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки и легенды Португалии
Название: Сказки и легенды Португалии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн

Сказки и легенды Португалии - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

 

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…

 

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой

 

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой

 

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой

 

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской

 

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской

 

Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

С той поры стала птичка прилетать каждую ночь: прилетала, попадала в силки, окуналась сперва в таз с водой, потом в таз с молоком и оборачивалась принцем.

Девушка была рада-радешенька, а мачехе показалось это странным, и вот подослала она к падчерице свою дочь, пусть, мол, у нее переночует. Узнав о том, купила девушка сонные порошки и дала их сестре вместе с водой; сестра проспала всю ночь и ничегошеньки не увидела. Вернулась она домой, сказала о том матери, а мать спросила, не пила ли она воду. Она ответила, что пила, и мать велела ей в другой раз воду не пить, а незаметно выплеснуть на стену.

Пришла мачехина дочка еще раз в дом к своей сестре, попросила воды, притворилась, что пьет, а сама ее выплеснула. В ту ночь она и не задремала и наутро рассказала матери, как является к сестре король — Зеленая птичка.

Тогда мачеха сделала ловушку из ножей и положила ее на окно.

На другой вечер прилетела птичка, попала в ловушку из ножей, вся поранилась и улетела прочь. Больше она не возвращалась.

Подошла девушка к окну и увидела, что все забрызгано кровью, а на подоконнике лежит ловушка из ножей. Поняла она, что это дело рук ее мачехи. Велела она изготовить три пары железных башмаков и пошла по белу свету искать короля — Зеленую птичку.

Шла она, шла и уж донашивала первую пару железных башмаков, когда заметила вдали хижину. Подошла она, постучалась. Ей открыла старушка.

— Не скажете ли вы мне, сударыня, где живет король — Зеленая птичка?

— Я-то не знаю, но мой сынок Солнце ходит по всему свету, может, он чего и знает.

И велела ей спрятаться за дверью. Ночью воротилось Солнце.

— Матушка, что-то пахнет здесь человечьим духом.

— Это, сынок, пришла странница, ищет короля — Зеленую птичку.

— Король — Зеленая птичка при смерти, а живет он далеко отсюда.

Дала старушка девушке орех и велела расколоть его только при крайней нужде; и странница отправилась дальше.

Шла она, шла и уж донашивала вторую пару железных башмаков, когда заметила вдали хижину. Подошла она, постучалась. Ей открыла старушка.

— Не скажете ли вы мне, сударыня, где живет король — Зеленая птичка?

— Я-то не знаю, но моя дочь Луна ходит по всему свету, может, она чего и знает.

И велела ей спрятаться за дверью. Утром воротилась Луна.

— Матушка, что-то пахнет здесь человечьим духом.

— Это, дочка, пришла странница, ищет короля — Зеленую птичку.

— Король — Зеленая птичка при смерти, а живет он далеко отсюда.

Дала старушка девушке желудь и велела расколоть его только при крайней нужде; и странница отправилась дальше.

Шла она, шла и уж донашивала третью пару железных башмаков, когда заметила вдали хижину. Подошла она, постучалась. Ей открыла старушка.

— Не скажете ли вы мне, сударыня, где живет король — Зеленая птичка?

— Я-то не знаю, но мой сынок Ветер ходит по всему свету, может, он чего и знает.

И велела ей спрятаться за дверью. Вскоре воротился Ветер.

— Матушка, что-то пахнет здесь человечьим духом.

— Это, сынок, пришла странница, ищет короля — Зеленую птичку.

— Король — Зеленая птичка при смерти, а живет он далеко отсюда.

Дала старушка девушке каштан и велела расколоть его только при крайней нужде; и странница отправилась дальше.

Наступила ночь, и решила она заночевать под деревом, а на этом дереве свили гнездо голубки.

Стали голубки слетаться и завели между собой такой разговор:

— Какие же вести о короле — Зеленой птичке?

— Он при смерти.

— И нет уж для него спасения?

— Есть-то есть, да вымолвить страшно.

— Так что же может ему помочь?

— Ах, вдруг нас услышат! Знай же: надо наши головы отрезать, высушить и стереть в порошок, а тем порошком трижды посыпать принца — он и выздоровеет.

Странница больше ничего не стала слушать. Подождала, пока голубки заснут, влезла на дерево, свернула им шеи, отрезала головы, наутро пошла она к угольщикам и попросила их высушить головы, потом истолкла их в ступке, а порошок спрятала.

И пошла она дальше, и увидела дворец принца. Постучалась она в дверь и попросилась переночевать. Ее послали в дом для странников.

Расколола девушка орех, и оттуда появилось золотое мотовило, такое богатое да красивое, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Села девушка мотать пряжу. Служанки подсмотрели, что она делает, и все рассказали королеве, а королева приказала ее позвать. Приглянулось ей мотовило, и она захотела его купить. Странница сказала:

— Продать я его не продам, а подарить могу, коли ваше величество пустит меня провести ночь в комнате его светлости принца.

Королева нет да нет, дескать, принц при смерти, а служанки ну ее уговаривать, ведь принцу уж все едино, пусть сделает, как хочет странница, и королева наконец пустила девушку в спальню принца, а та посыпала его порошком.

Наутро вернулась она в свою комнату и расколола желудь, и оттуда появилось золотое пряслице, еще богаче и красивее, чем мотовило. Села она прясть. Служанки подсмотрели, что она делает, и все рассказали королеве, а королева приказала ее позвать. Приглянулось ей пряслице, и она захотела его купить.

— Продать я его не продам, а подарить могу, коли ваше величество пустит меня провести ночь в комнате принца.

И как в прошлую ночь, посыпала принца порошком.

Наутро вернулась она в свою комнату и расколола каштан, и оттуда появилась курица с цыплятами, вся из золота, и уж на что богаты были прежние вещи, а эта еще богаче и красивее. Принялась она кормить курицу. Служанки подсмотрели, что она делает, и все рассказали королеве, а королева приказала ее позвать. Приглянулась ей курица, и она захотела ее купить.

— Продать я ее не продам, а подарить могу, коли ваше величество пустит меня на ночь в комнату принца.

Королева ни в какую, а служанки ну ее уговаривать, и наконец королева согласилась.

И девушка снова посыпала принца порошком, и принц тут же открыл глаза и узнал ее.

Рассказала она ему обо всем, побожилась, что то были козни ее мачехи, а принц открыл матери, кто была та странница, и женился на ней и до сей поры живет счастливо, — они под венец, тут и сказке конец.

Принцесса Черных островов

Жил однажды портной, и был у него сын лет шестнадцати лицом пригожий, да нравом веселый, дома его почти и не видели — все с приятелями гуляет. Отец строго его наказывал, и в один прекрасный день сын взял да и сбежал из дому и отправился бродить по белу свету. Много дней проплутал он по лесу, набрел на изгородь и решил передохнуть. Сел он под дерево. Подбежала к нему козочка, стал он ее ласкать и заснул. Просыпается — козочки и след простыл, а от того места, где он сидел, тянутся в обе стороны высокие стены. Весь вечер пытался он найти какую-нибудь калитку, чтобы выйти и продолжать свой путь, да так и не нашел, зато поодаль увидел большой дворец, а рядом с ним несколько земляных хижин. Нигде не было ни души, но двери в хижинах стояли открытыми. Паренек вошел в одну из них и уселся в уголке. Уже темнело, его стало клонить в сон, но вдруг он услышал шаги и увидел, что к нему приближаются три женщины, одетые в черное, одна из них писаная красавица. Притворился он спящим. Женщины постояли-постояли возле него, чтобы разглядеть получше, потом исчезли, а немного погодя явились четверо чернокожих, схватили паренька за ноги и за плечи, вынесли из хижины и стали подбрасывать в воздух и ловить, как мяч. Потом они бросили его в ближайшую хижину. Наутро паренек чувствовал себя совсем разбитым. К счастью, невидимая рука накрыла перед ним стол, и он поел досыта. На следующую ночь снова явились чернокожие, вынесли его из хижины и, наигравшись, бросили в колючий кустарник. Бедняга сильно поранился и уж не чаял остаться в живых, когда пришли три женщины, вытащили паренька из кустов, смазали ему раны целебной мазью, и стало ему полегче. Тогда самая красивая из женщин сказала:

— Мне здесь плохо, но вижу, что и тебе не лучше. Ты уже помог мне стать из козочки женщиной и теперь можешь окончательно избавить меня от злых чар, если исполнишь в точности все, что я тебе велю. Садись на коня, которого видишь перед собой, и никогда не выпускай из рук узды, когда станешь поить его и задавать ему корма. Надеюсь, что скоро мы встретимся в моем дворце, и тогда я сделаю тебя счастливым.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название