-->

Сказки и легенды Португалии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки и легенды Португалии, Автор неизвестен-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки и легенды Португалии
Название: Сказки и легенды Португалии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн

Сказки и легенды Португалии - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

 

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…

 

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой

 

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой

 

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой

 

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской

 

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской

 

Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Есть. Это настой из сока ста листьев дерева о пяти ранах, смешанный со святой водою; и дерево и вода находятся на дне моря.

— А что надо сделать, чтоб попасть туда?

— Взять с собой в дорогу три мои дуновенья и три куска с моего стола.

И Ветер, произнеся эти слова, сел за стол, дунул и сбросил на пол кусок от своего ужина, который мать сразу же и подхватила. Потом он дунул еще два раза и сбросил на пол еще два куска, которые мать подхватила, не будучи им замечена.

— Если б ты проводил бедняжку до того места, где растет дерево о пяти ранах и течет святая вода, ты сделал бы доброе дело.

— Пусть девушка выйдет мне навстречу.

Девушка вышла навстречу Ветру, поклонилась старушке, и та подарила ей на прощанье каштан. Ветер провожал девушку до самого берега моря. По дороге он рассказал, что надо ей сделать, как дойдет до места; дерево и вода охраняются свирепым львом, сказал Ветер, и пусть она посмотрит, открыты у льва глаза или закрыты: если открыты — хорошо, значит, он спит.

Девушка приблизилась к берегу моря, бросила в волны первый кусок со стола Ветра с первым его дуновеньем.

И сказала:

Здравствуй, море святое!
Расступись под моей стопою,
Сомкнись над моей головою.

И море тотчас расступилось, и девушка стала спускаться по тропе, открывшейся меж волнами. И чем ниже она спускалась, тем плотнее смыкалось над нею море. Вот пришла она на самую его середину, бросила в волны второй кусок со стола Ветра со вторым его дуновеньем.

И сказала:

Святой Лев, сверши чудо,
Чтоб я живой ушла отсюда,
Чтоб из соленой влаги
Вышла во благе.

И она продолжала свой путь, покуда не увидала пред собою льва, глаза которого были открыты. Тогда она бросила в волны третий кусок со стола Ветра с третьим его дуновеньем.

И сказала:

До льва дошла я без беды,
Возьму я листьев и воды,
А из соленой влаги
Выйду во благе.

И она вошла в подводный грот и сорвала цветущую ветвь с дерева и зачерпнула полный кувшин святой воды.

Выйдя из моря невредимой, она поблагодарила Ветра за проводы и попросила его о новой услуге — отвести ее туда, где стоит дворец Графа-Инфанта — Ящера. К этому времени бедная девушка уже стоптала свои железные башмаки, юбка из медных колец висела на ней клочьями, в бронзовой шляпе было множество дыр, а железный посох треснул в трех местах.

Вот подошла она к дверям дворца и говорит матери Инфанта, что у нее есть лекарство, способное вылечить ее сына. Мать велела ей войти.

— Днем, — сказала мать Инфанта-Ящера, — за ним ухаживает моя племянница, а ночью я сама за ним хожу, вот и пойдете со мной в комнату сына. Ему очень плохо: семеро лекарей не могут его спасти. Переждите пока на заднем дворе, в птичнике, вечером я приду за вами.

Девушка пошла в птичник, куда мать принца и зашла за ней, как только стемнело. Она принесла платье и другую одежду.

Они вошли в комнату, где лежал больной принц, и девушка сразу же увидела, какие страданья доставили ему капли воска от свечи ее сестер. Все тело его было в страшных язвах, а глаза — как две лужи крови.

Девушка принялась омывать тело принца святой водою и смазывать настоем из листьев. Понемногу язвы стали заживать. Через три дня принц был уже почти здоров. Теперь вся надежда была на исцеляющее время. На четвертый день девушка расколола орех, который дала ей мать Солнца, и из него вывалилось платье, расшитое золотом, настолько красивое, что второго такого на свете и не сыщешь. Девушка повесила его на окошко, подставив Солнцу. Одна из служанок увидела платье и поспешила рассказать о нем кузине принца. Та сразу же пожелала его купить и послала спросить цену. Девушка отвечала:

— Это платье я не продаю и не меняю, но могу подарить, с условием, что мне разрешат провести эту ночь наедине с принцем в его комнате.

Кузине такой ответ пришелся не слишком-то по вкусу, но мать больного сказала, что ничего плохого в этом нет, и девушка осталась на ночь одна с принцем. Кузина, однако, позаботилась о том, чтоб он за целую ночь ни разу не проснулся, напоив его с вечера сонным зельем.

Напрасно бедняжка всю ночь напролет пыталась напомнить ему о себе и рассказывала обо всем, что пережила с тех пор, как они расстались, — принц спал крепко и ничего не слышал.

На следующее утро девушка разломила желудь, который дала ей мать Луны, и из него вывалилось золотое веретенце с мотком золотой пряжи. Кузина Инфанта послала узнать, сколько девушка за него хочет. Но девушка отвечала:

— Это веретенце я не продаю и не меняю, но могу подарить, с условием, что мне разрешат провести ночь в комнате принца.

Но когда она вошла к больному, он уже крепко спал, одурманенный сонным зельем, и все ее рассказы и жалобы на судьбу пропали втуне.

На следующее утро девушка разгрызла каштан, который дала ей мать Ветра, и оттуда вылетела золотая курочка с цыплятками также из чистого золота.

Случилось так, что в комнате, соседней с той, где лежал Инфант-Ящер, спал его младший брат, и в день, о котором идет речь, он зашел проведать больного и рассказал ему все, что слышал двумя предшествующими ночами.

Услыхав слова незнакомки, пересказанные братом, принц спросил:

— А кто она, эта девушка?

— Я знаю только, что она спасла тебе жизнь. Мать объяснит тебе все подробнее.

— Но кузина говорит, что сама меня вылечила.

— Если она так говорит, то это ложь. И мать и лекари знают правду. Подозреваю я, что кузина нарочно дает тебе сонное зелье, чтоб ты не услышал слов своей спасительницы. А та, видно, человек не простой, иначе откуда у нее такие сокровища? Ты б видел, брат, что за красота! Принц отвечал:

— Сегодня вечером я буду осторожен: не стану пить сонное зелье.

Едва стемнело, кузина поспешила в комнату принца с бокалом сонного зелья, торопясь успеть проделать все до прихода девушки. Принц взял бокал из рук кузины и притворился, что пьет. Через несколько минут вошла девушка, села у него в изголовье и принялась рассказывать ему о том времени, когда они были вместе, и о предательстве своих сестер. Принц вспомнил все, открыл глаза, сел на постели и стал громко звать брата с матерью. Они тотчас же явились на его зов, и принц рассказал им, что эта девушка сделала для него, когда он, превращенный в ящера, жил в саду великана. Она, в свою очередь, рассказала обо всем, что выстрадала, прежде чем дойти сюда, и призналась, что спрятала в птичнике свою бронзовую шляпу, железные башмаки и железный посох, и юбку из медных колец..

— Все как есть изношено, — добавила мать принца.

Тут же назначили день свадьбы Графа-Инфанта — Ящера с девушкой. А кузина осталась ни при чем. Свадьбу сыграли через три дня. Когда молодые вернулись домой, Принц-Ящер открыл ларь и показал жене ящерную кожу, в которую он был заключен столько лет подряд. Праздник был пышный и продолжался долго. И я там был, да не ел и не пил.

Король — Зеленая птичка

Жил когда-то один человек, и была у него дочь; и женился он еще раз на женщине, у которой тоже была дочь. Мачеха покоя не давала падчерице придирками да попреками, та пожаловалась отцу, и отец построил ей дом отдельно.

И вот в один прекрасный день влетает к девушке в дом красивая птичка и говорит человечьим голосом:

— Поставь мне один таз с водой, а другой с молоком и силки из агавы.

Сказала и улетела прочь.

Девушка так и сделала, а птичка уж тут как тут: попала в силки, окунулась в таз с водой, потом в таз с молоком и вышла оттуда принцем.

Сказал принц, что он король — Зеленая птичка и что она сумела освободить его от власти злых чар; и еще сказал, что не терпит лукавства и лжи и ежели хоть раз она покривит душой, то придется ей износить три пары железных башмаков раньше, чем найдет его снова.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название