Сказки и легенды Португалии
Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн
Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".
Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.
СОДЕРЖАНИЕ:
Э. Померанцева. Португальские народные сказки…
ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ
Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой
Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой
Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной
Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн
Камергер короля. Перевод Л. Бреверн
Два лжеца. Перевод Л. Бреверн
Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой
Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн
Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой
Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн
Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой
Кумовья. Перевод Инны Тыняновой
Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой
Мир дураков. Перевод Л. Бреверн
Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой
Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн
Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной
Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн
Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн
Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой
На все только «нет». Перевод Л. Бреверн
Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной
Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой
Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной
Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной
Заступница. Перевод Т. Коробкиной
Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной
Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной
Смерть. Перевод Л. Румянцевой
Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой
Лентяйка. Перевод Л. Бреверн
Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной
Студент. Перевод Л. Румянцевой
Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой
Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой
Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн
Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой
Хитрец. Перевод Л. Бреверн
Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой
Черт и теща. Перевод Л. Бреверн
Черт и художник. Перевод Л. Бреверн
Три брата. Перевод Инны Тыняновой
Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной
Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной
Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн
Вороны. Перевод Л. Бреверн
Мартышки. Перевод Л. Румянцевой
Попугай. Перевод Инны Тыняновой
Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной
Медведь. Перевод Л. Румянцевой
КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ
История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной
Осел. Перевод Т. Коробкиной
Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной
Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн
Съел сову! Перевод Инны Тыняновой
Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой
ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА
Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой
В древние времена. Перевод И. Чежеговой
Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой
Саранча. Перевод И. Чежеговой
Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой
Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой
Ветер. Перевод Л. Румянцевой
Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн
Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн
Горбуны. Перевод И. Чежеговой
Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой
Оборотень. Перевод Инны Тыняновой
Мертвец. Перевод И. Чежеговой
Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой
Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой
Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой
Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой
Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой
Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой
Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой
С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой
Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой
Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой
Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой
Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой
Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой
Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой
Моряк. Перевод В. Спасской
Прачки. Перевод В. Спасской
Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой
Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой
Два солдата. Перевод Л. Румянцевой
ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ
Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой
То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской
Клад висельника. Перевод И. Чежеговой
Мальчик и луна. Перевод В. Спасской
Тетушки. Перевод Л. Румянцевой
Король и угольщик. Перевод В. Спасской
Мельник. Перевод В. Спасской
Три совета. Перевод Л. Румянцевой
Богатство и Удача. Перевод В. Спасской
Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой
От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской
Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской
Тыква и желудь. Перевод В. Спасской
КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ
Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной
Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн
Золотое яйцо. Перевод В. Спасской
Белоцветка. Перевод В. Спасской
О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной
Белоснежка. Перевод Л. Бреверн
Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной
Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой
Великан. Перевод В. Спасской
Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой
Принц-орел. Перевод В. Спасской
Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной
Принц-ящер. Перевод В. Спасской
Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой
Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской
Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской
Бычья морда. Перевод Л. Бреверн
Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой
Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой
Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой
Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной
Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой
Надменный король. Перевод В. Спасской
Мачеха. Перевод В. Спасской
Снегоцветка. Перевод В. Спасской
Деревянная кукла. Перевод В. Спасской
Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой
Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой
Портрет принцессы. Перевод В. Спасской
Составление: Л. Румянцевой
Предисловие: Э. Померанцевой
Иллюстрации художника: Н. Попова
Оформление: Е. Ганнушкина
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ты помнишь, как твой отец проиграл корону, ты ее выиграла, а потом прилетели две голубки и украли ее?
Голубка отвечала:
— Я ничего не помню.
И так голубь напомнил голубке обо всем, что случилось с Белоцветкой и ее мужем; когда голубка отвечала, что вспоминает то одно, то другое, Белоцветка тоже припоминала обо всем и в конце обеда встала из-за стола и сказала:
— Теперь я помню все, и если мой муж еще жив, пусть придет ко мне, потому что его одного я люблю.
Тут голуби улетели, а слуга, прислуживавший за столом, спросил Белоцветку, узнает ли она его. Она обняла его и сказала:
— Только ты будешь моим супругом, и корона моего отца, которая уже однажды принадлежала тебе, снова будет твоей: ты станешь королем этой страны.
Второй жених Белоцветки уехал в большой печали, но хвалил ее решение.
О принце, который искал по свету свое счастье
Жил на свете король, и был у короля сын. Вздумалось сыну побродить по белу свету, стал он просить у отца благословенья. День и ночь просил — выпросил: уступил король да еще и денег мешок на дорогу пожаловал. После долгих скитаний оказался принц на постоялом дворе. Там к нему один постоялец прибился. Слово за слово, предложил он принцу в карты сыграть, и они не мешкая за игру засели. Проиграл принц свой мешок с деньгами. Постоялец видит, что у принца и гроша ломаного не осталось, — разом весь мешок на кон ставит. Выиграешь, говорит, — мешок снова твой, а нет — на три года тут останешься, а потом еще три годочка отслужишь мне верой-правдою. Согласился принц и — проиграл. Расплатился постоялец с хозяином, принца запер в каморке да оставил ему на три года вперед хлеба и воды.
Узник все глаза выплакал, проклиная свою глупую головушку, а как вышел срок, отпустили его на волю. Тронулся он в путь-дорогу, чтобы постояльцу — а он королем оказался — положенное отслужить. Шел он, шел, и попалась ему навстречу женщина с ребенком. Ребеночек с голоду кричит-надрывается, а у принца самого хлеба корка да водицы на донышке. Отдал он их женщине, она «благодарствую» сказала, а потом и говорит:
— Ступай, добрый человек, все время вперед, а как повеет благоуханьем — знай, скоро пути конец и начало большому саду. Ты в сад войди и возле пруда схоронись. Прилетят на купанье три голубки. Чуть последняя оперенье скинет — ты хватай его и назад не отдавай, разве что в обмен на три вещицы.
Принц так и сделал. Ухватил он Голубкине оперенье, а она ему в обмен перстень, ожерелье и перо пожаловала.
— Если будет во мне нужда, — сказала, — позови — я тут же явлюсь. Мой отец — король, к которому ты на службу идешь. Затаил он великую злобу на родителя твоего. И тебя обобрал до нитки, чтобы легче было с тобой расправиться.
Добрался принц до дворца, к королю явился и услышал такой приказ:
— Вот тебе пшеничные, кукурузные и ячменные зерна. Посей их, да чтобы к утру были у меня на столе три хлеба.
Испугался принц, а король знать ничего не хочет. Пошел принц к себе в каморку, с жизнью прощается. Взялся он за перо:
— Помоги мне, голубка!
Откуда ни возьмись — голубка, обо всем его расспросила, а наутро принесла три хлеба. Увидал король, что приказ его в точности исполнен.
— Ладно, — говорит. — Если ты такой проворный, поди-ка на дно морское и сыщи там перстень, что дочь моя старшая обронила.
Воротился принц к себе в каморку, снова кличет голубку.
Прилетела голубка и сказала:
— Завтра прихвати нож с тазом, выйди на берег моря и сядь в лодку.
Он так и сделал. Слетела голубка к принцу в лодку, они отплыли и уж порядком от берега отойти успели, как голубка ему сказала: голову мне отрежь, да смотри, чтоб ни одной капле мимо не пролиться, а потом брось меня в море.
Он все сделал, как голубка велела. Вот проходит время — выходит голубка из морской пучины, а в клюве у нее — перстень. Перстень она принцу с поклоном подает, а сама в тазу с кровью купается. Тут обернулась голубка писаной красавицей и — снова с глаз пропала.
Принц перстень королю отнес. Приуныл король, да вспомнил о третьей службе для принца:
— Нынче за полдень выведи и объезди моего жеребца.
Воротился принц к себе в каморку, снова кличет голубку. Прилетела голубка и сказала:
— Знай же: мой отец погубить тебя хочет. Жеребцом-то будет он сам, мать — седлом, сестрицы — стременами, я ж уздечкой послужу. Перед выездом возьми дубинку покрепче — сможешь вдоволь над ними потешиться.
Принц вскочил на коня да обломал о его бока добрую дубинку. А когда домой воротился и пошел к королю с донесеньем, видит — король-то в постели — весь в примочках — почивает, королева — в синяках и подтеках — стонет, дочки в три погибели от боли согнулись, только младшая жива-невредима. Той же ночью пробралась она к принцу и сказала:
— Теперь самое время нам бежать. Ты иди на конюшню и седлай коня — да бери самого что ни на есть поджарого.
Не послушался принц ее совета — выбрал самого могучего. Настает пора им в путь трогаться. Увидела принцесса коня — рассердилась: конь-то этот мчался, как ветер, а поджарый — как мысль летел.
Уехали они, а ночью понадобилось королю с боку на бок повернуться, он дочь зовет — ни звука в ответ. Королева — она доподлинной ведьмой была — сразу смекнула, куда дочка подевалась. Приказала она мужу беглецов догонять. Поохал король, постонал, а на конюшню побрел. В стойле увидал он поджарого коня и понял, что не уйти им. Оседлал он коня и пустился по следу.
Едет принцесса, а сама все назад оглядывается: знает, что вот-вот ее хватятся. Увидала она отца издали и разом превратила коня в часовню, принца — в отшельника, сама статуей одной святой обернулась. Добрался король до часовенки, про всадника с девушкой спрашивает. Отшельник глаза от земли поднял. Нет, говорит, ни одной живой души тут не было. Поскучнел король и коня назад поворотил. Дома рассказал он жене про часовню со святой и отшельником.
— Да ведь это они и были, — набросилась на мужа старуха. — Что бы тебе догадаться оторвать тряпицу от платья святой или хоть известки кусок от стены отколупнуть — быть бы им теперь у меня в руках.
Снова поскакал король на коне, который мысль обгоняет, снова дочка издали его заметила. Она тут же в сад коня превратила, сама розовым кустом обернулась, принца сделала садовником. И на этот раз король ни с чем домой вернулся, а старуха-ведьма на него с кулаками:
— Что бы тебе розочку с того куста или горсть земли привезти — быть бы им теперь у меня в руках. Делать нечего, придется мне с тобой поехать.
Увидала принцесса свою мать — испугалась: ей ли было не знать старухиной силы! Едва времени достало превратить коня в глубокий колодец, себя — в угря, а принца — в черепаху. Подошла старуха к краю колодца — с ходу всю их хитрость разгадала. «Что, — говорит, — дочка, локти себе не кусаешь? Возвращайся, мы тебя прощаем». А принцесса-угорь лишь хвостом вильнула: не бывать, мол, тому. Ведьма мужу приказала бурдюк в колодец сбросить и воды зачерпнуть — только так могла она дочку одолеть. Пошел бурдюк наверх до краев полный. Черепаха в него прыг — и бурдюк перевернула. И в другой раз бурдюк пустой вернулся. Рассердилась королева и со злости прокляла черепаху-принца: повелела ему забыть навеки принцессу.
Вот едут они, пригорюнилась принцесса. Принц ее утешает, а она ему в ответ:
— Чует мое сердце — забудешь ты меня скоро.
Добрались они до родных краев принца. Там оставил он девушку на постоялом дворе и пошел во дворец — попросить у отца позволенья привести невесту. Как увидел он родичей, так на радостях памяти и лишился, начисто забыл про принцессу.
Захотел король сына женить. Долетела эта новость до принцессы, закручинилась она, кликнула сестер на помощь. Явились сестры, и старшая сказала:
— Не печалься, все как надо будет.
А сама трактирщице наказала: как пожалует к ней королевский слуга за птицей, пусть возьмет она в сестриной комнате трех голубок и продаст. Сказано — сделано. Забрал королевский слуга трех голубок. Птицы показались ему такими пригожими, что решил он их принцу показать. Принц не скрыл восхищенья, протянул к голубкам руки, да они ему не дались. Вспорхнула одна голубка на окно и проворковала: