Сказки и легенды Португалии
Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн
Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".
Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.
СОДЕРЖАНИЕ:
Э. Померанцева. Португальские народные сказки…
ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ
Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой
Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой
Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной
Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн
Камергер короля. Перевод Л. Бреверн
Два лжеца. Перевод Л. Бреверн
Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой
Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн
Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой
Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн
Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой
Кумовья. Перевод Инны Тыняновой
Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой
Мир дураков. Перевод Л. Бреверн
Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой
Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн
Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной
Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн
Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн
Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой
На все только «нет». Перевод Л. Бреверн
Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной
Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой
Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной
Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной
Заступница. Перевод Т. Коробкиной
Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной
Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной
Смерть. Перевод Л. Румянцевой
Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой
Лентяйка. Перевод Л. Бреверн
Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной
Студент. Перевод Л. Румянцевой
Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой
Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой
Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн
Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой
Хитрец. Перевод Л. Бреверн
Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой
Черт и теща. Перевод Л. Бреверн
Черт и художник. Перевод Л. Бреверн
Три брата. Перевод Инны Тыняновой
Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной
Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной
Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн
Вороны. Перевод Л. Бреверн
Мартышки. Перевод Л. Румянцевой
Попугай. Перевод Инны Тыняновой
Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной
Медведь. Перевод Л. Румянцевой
КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ
История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной
Осел. Перевод Т. Коробкиной
Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной
Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн
Съел сову! Перевод Инны Тыняновой
Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой
ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА
Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой
В древние времена. Перевод И. Чежеговой
Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой
Саранча. Перевод И. Чежеговой
Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой
Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой
Ветер. Перевод Л. Румянцевой
Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн
Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн
Горбуны. Перевод И. Чежеговой
Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой
Оборотень. Перевод Инны Тыняновой
Мертвец. Перевод И. Чежеговой
Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой
Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой
Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой
Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой
Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой
Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой
Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой
С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой
Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой
Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой
Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой
Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой
Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой
Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой
Моряк. Перевод В. Спасской
Прачки. Перевод В. Спасской
Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой
Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой
Два солдата. Перевод Л. Румянцевой
ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ
Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой
То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской
Клад висельника. Перевод И. Чежеговой
Мальчик и луна. Перевод В. Спасской
Тетушки. Перевод Л. Румянцевой
Король и угольщик. Перевод В. Спасской
Мельник. Перевод В. Спасской
Три совета. Перевод Л. Румянцевой
Богатство и Удача. Перевод В. Спасской
Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой
От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской
Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской
Тыква и желудь. Перевод В. Спасской
КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ
Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной
Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн
Золотое яйцо. Перевод В. Спасской
Белоцветка. Перевод В. Спасской
О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной
Белоснежка. Перевод Л. Бреверн
Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной
Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой
Великан. Перевод В. Спасской
Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой
Принц-орел. Перевод В. Спасской
Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной
Принц-ящер. Перевод В. Спасской
Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой
Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской
Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской
Бычья морда. Перевод Л. Бреверн
Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой
Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой
Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой
Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной
Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой
Надменный король. Перевод В. Спасской
Мачеха. Перевод В. Спасской
Снегоцветка. Перевод В. Спасской
Деревянная кукла. Перевод В. Спасской
Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой
Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой
Портрет принцессы. Перевод В. Спасской
Составление: Л. Румянцевой
Предисловие: Э. Померанцевой
Иллюстрации художника: Н. Попова
Оформление: Е. Ганнушкина
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сбросил он с себя одежду пастуха, стащил с головы пузырь, вымылся, причесался, надел платье принца и отправился на турнир.
Когда он вошел, все приглашенные были уже в сборе и, увидев стройного молодого принца с золотыми кудрями, только и спрашивали друг друга:
— Кто бы это мог быть?
Когда турнир уже подходил к концу, пришпорил принц с золотыми кудрями коня и исчез.
Пришел к себе, снял платье принца, надел крестьянскую одежду, натянул на голову пузырь убитой овцы и вышел в сад.
Пришла к нему принцесса и говорит:
— Ах, как жаль, что не пришел ты. Увидел бы принца с золотыми кудрями на прекрасном вороном коне. Все только о нем и говорили.
— А я даже слушать про него не хочу.
— Ну, не пошел ты сегодня, — сказала принцесса, — можешь завтра пойти. Пойдешь?
— Пойти-то я пойду, только на охоту.
— Что же это за охота такая, если даже дичи ты не приносишь?
— Подожди, будет и дичь!
И опять ушла она опечаленная и опять сказала сестрам:
— Вот увидите, не тот он, за кого себя выдает.
На следующий день, едва начался турнир, Ослиные Ноги опять крикнул:
— Ко мне, мой буланый.
— Что желаешь, приказывай.
— Хочу платье принца и хорошего коня. Тут же появился перед ним прекрасный буланый конь, прекраснее вчерашнего, и красивое платье принца.
Сбросил он крестьянскую одежду, стянул с головы пузырь, привел себя в порядок: умылся, причесался, оделся, сел на коня и поскакал на турнир.
Когда он вошел, все, как и в прошлый раз, стали спрашивать друг друга:
— Кто бы это мог быть, принц с золотыми кудрями?
Но никто из присутствующих ответа дать не мог.
И опять, как и в прошлый раз, не дождавшись конца турнира, пришпорил он коня и исчез.
Пришел к себе, надел крестьянскую одежду, натянул на голову пузырь и вышел в сад.
Пришла к нему принцесса и сказала:
— Ах, как жаль, что и сегодня ты не пришел. Опять на турнире был принц с золотыми кудрями, но на буланом коне.
— Иди-ка ты к принцу с золотыми кудрями, а меня оставь в покое, — сказал Ослиные Ноги.
— Ну ладно. Не захотел ты идти сегодня, можешь завтра пойти. Завтра последний день. Пойдешь?
— Пойду-то я пойду, но на охоту.
И как ни уговаривала его принцесса, не согласился. Ушла она опечаленная и, как в прошлый раз, сказала сестрам:
— Вот увидите, не тот он, за кого себя выдает.
И на третий день, едва начался турнир, Ослиные Ноги крикнул:
— Ко мне, мой гнедой!
— Что желаешь, говори!
— Платье принца и коня.
Тут же появился перед ним прекрасный гнедой конь, прекраснее вчерашнего, и необыкновенно красивое платье.
Сбросил он крестьянскую одежду, стянул с головы овечий пузырь, привел себя в порядок, оделся, сел на коня и отправился на турнир.
Когда он вошел, все только и спрашивали друг друга:
— Кто же этот принц с золотыми кудрями?
Но никто из присутствовавших не мог ответить на этот вопрос.
И опять незадолго до конца турнира пришпорил он коня и исчез.
Пришел к себе, снял платье принца, надел крестьянскую одежду, натянул овечий пузырь на голову и вышел в сад.
На следующий день должен был состояться большой званый ужин.
Пришла к нему принцесса и сказала:
— Вот что, Ослиные Ноги, приходи завтра на ужин.
— Это кто, я?
— Да, приходи и встань в дверях, я брошу тебе мою золотую грушу.
— Кто? Ты?! Очень хотел бы это видеть. И он пришел и встал в дверях, а вот принц с золотыми кудрями не явился.
В конце званого ужина каждая принцесса одарила золотой грушей избранника своего сердца. Избранниками двух старших дочерей были принцы, а младшей — Ослиные Ноги.
И тут, когда все увидели, кому досталась золотая груша младшей дочери, ропот пошел по рядам собравшихся.
На следующий день опять был званый ужин, и в числе приглашенных должен был быть Ослиные Ноги.
Но не он пришел на званый ужин, а принц с золотыми кудрями. Пришел, принес королю извинения, что не мог быть накануне. А когда ужин подходил к концу, попросил разрешения расстегнуть камзол. Тут-то и упала на пол золотая груша, а он возьми и скажи:
— Это груша одного плешивого.
Принцесса — в обморок, но принц мигом привел ее в чувство, сказав, что он и есть и плешивый, и Ослиные Ноги. Тут сестры и убедились, что Ослиные Ноги не тот, за кого выдавал себя.
Молодые поженились. Свадьба была богатая — одних кроликов тушеных тридцать тысяч возов было, а куропаток, тетеревов и прочего и сосчитать невозможно.
Золотое яйцо
Жила-была бедная вдова со своими двумя сыновьями. Старший был смышленый мальчик и своим трудом зарабатывал на хлеб себе, своей матери и брату, бедному дурачку, который целыми днями только и делал, что лазал по деревьям и высоким утесам, разоряя птичьи гнезда.
В один прекрасный день дурачок принес матери удивительно красивое яйцо, на котором виднелись какие-то буквы. Матери яйцо очень понравилось, и, будучи женщиной неглупой, она пошла в город, чтобы его продать. Придя в мастерскую ювелира, она показала его хозяину; ювелир прочел надпись и был поражен.
— Это очень красивое яйцо, я возьму его для моей дочурки, — сказал он, постаравшись скрыть свое удивление, и дал женщине золотую монету.
Женщина поблагодарила его и собиралась уходить, когда ювелир сказал:
— Я дам вам большие деньги, если вы поймаете птицу, которая снесла это яйцо.
— Я скажу сыну, чтобы он поставил силки.
— А когда поймаете, придите и известите меня.
Женщина вернулась домой и велела сыну поставить силки. Сын так и сделал и вскоре поймал птицу. Вдова пошла с этой вестью к ювелиру, и тот, весьма довольный, сказал:
— Ступайте домой и прикажите зажарить птицу, а я скоро зайду к вам вместе с моим братом.
Говоря это, ювелир дал женщине большой кошелек с деньгами и пообещал:
— Дома вы получите от меня еще больше.
Женщина вернулась домой, ощипала птицу и обжарила ее на вертеле. У обоих сыновей слюнки текли, так им хотелось попробовать жаркого, и мать, чтобы успокоить их, дала старшему голову, а младшему сердце. Они проглотили угощение в один миг и пошли каждый по своим делам: старший — ему было четырнадцать лет — пас коров у одного крестьянина, а младший, двенадцатилетний, снова отправился искать птичьи гнезда.
Пришел ювелир со своим братом, и они сразу же сели за стол. Когда женщина подала им птицу без головы и сердца, ювелир поднял крик, что его обокрали.
— Обокрали? — вскричала женщина в недоумении.
— Что вы сделали с головой и сердцем этой птицы?
— Что все делают: отдала кошке, — ответила женщина, не желая упоминать о детях.
— Так знайте же, что на том яйце было написано: кто съест голову птицы, снесшей это яйцо, станет папой римским, а кто съест сердце, станет королем; а теперь, раз мне не досталось сердце, а моему брату голова, давайте назад мои деньги.
— Сеньор ничего не сказал мне заранее и не ставил никаких условий, поэтому денег я вам не отдам и буду жаловаться правосудию, ибо это вы попытались украсть у меня то, что по праву принадлежало моему сыну-дурачку: именно ему провидение предназначало эту птицу.
Пришлось ювелиру с братом убираться прочь и распроститься с деньгами.
Вечером мать рассказала сыновьям о своем разговоре с ювелиром. Младший принялся смеяться, но старший попросил мать отдать ему его долю и на другой же день поступил в монастырь.
Старший сын проявил большие способности к учению, и настоятель монастыря послал его в Рим. Позже умер папа, и все голоса были поданы за молодого человека, который к тому времени стал ученым и всеми уважаемым кардиналом. На все это ушло много лет. Сын-дурачок, не получая известий от брата и зная, что тот в Риме, попросил у матери позволения и отправился к нему. Он приехал в Рим как раз в тот день, когда был провозглашен новый папа. Войдя в толпу, он пробился поближе к новому папе и сразу же его узнал. Не удержавшись, он принялся звать брата; папа заметил его и привел к себе во дворец. От младшего брата папа узнал, что их мать стала совсем старая, и приказал послать за ней, а у брата спросил: