Сказки и легенды Португалии
Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн
Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".
Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.
СОДЕРЖАНИЕ:
Э. Померанцева. Португальские народные сказки…
ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ
Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой
Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой
Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной
Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн
Камергер короля. Перевод Л. Бреверн
Два лжеца. Перевод Л. Бреверн
Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой
Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн
Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой
Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн
Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой
Кумовья. Перевод Инны Тыняновой
Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой
Мир дураков. Перевод Л. Бреверн
Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой
Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн
Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной
Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн
Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн
Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой
На все только «нет». Перевод Л. Бреверн
Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной
Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой
Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной
Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной
Заступница. Перевод Т. Коробкиной
Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной
Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной
Смерть. Перевод Л. Румянцевой
Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой
Лентяйка. Перевод Л. Бреверн
Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной
Студент. Перевод Л. Румянцевой
Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой
Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой
Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн
Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой
Хитрец. Перевод Л. Бреверн
Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой
Черт и теща. Перевод Л. Бреверн
Черт и художник. Перевод Л. Бреверн
Три брата. Перевод Инны Тыняновой
Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной
Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной
Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн
Вороны. Перевод Л. Бреверн
Мартышки. Перевод Л. Румянцевой
Попугай. Перевод Инны Тыняновой
Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной
Медведь. Перевод Л. Румянцевой
КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ
История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной
Осел. Перевод Т. Коробкиной
Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной
Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн
Съел сову! Перевод Инны Тыняновой
Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой
ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА
Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой
В древние времена. Перевод И. Чежеговой
Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой
Саранча. Перевод И. Чежеговой
Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой
Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой
Ветер. Перевод Л. Румянцевой
Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн
Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн
Горбуны. Перевод И. Чежеговой
Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой
Оборотень. Перевод Инны Тыняновой
Мертвец. Перевод И. Чежеговой
Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой
Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой
Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой
Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой
Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой
Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой
Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой
С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой
Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой
Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой
Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой
Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой
Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой
Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой
Моряк. Перевод В. Спасской
Прачки. Перевод В. Спасской
Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой
Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой
Два солдата. Перевод Л. Румянцевой
ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ
Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой
То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской
Клад висельника. Перевод И. Чежеговой
Мальчик и луна. Перевод В. Спасской
Тетушки. Перевод Л. Румянцевой
Король и угольщик. Перевод В. Спасской
Мельник. Перевод В. Спасской
Три совета. Перевод Л. Румянцевой
Богатство и Удача. Перевод В. Спасской
Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой
От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской
Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской
Тыква и желудь. Перевод В. Спасской
КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ
Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной
Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн
Золотое яйцо. Перевод В. Спасской
Белоцветка. Перевод В. Спасской
О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной
Белоснежка. Перевод Л. Бреверн
Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной
Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой
Великан. Перевод В. Спасской
Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой
Принц-орел. Перевод В. Спасской
Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной
Принц-ящер. Перевод В. Спасской
Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой
Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской
Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской
Бычья морда. Перевод Л. Бреверн
Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой
Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой
Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой
Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной
Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой
Надменный король. Перевод В. Спасской
Мачеха. Перевод В. Спасской
Снегоцветка. Перевод В. Спасской
Деревянная кукла. Перевод В. Спасской
Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой
Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой
Портрет принцессы. Перевод В. Спасской
Составление: Л. Румянцевой
Предисловие: Э. Померанцевой
Иллюстрации художника: Н. Попова
Оформление: Е. Ганнушкина
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Удивился бедняк такому подарку. Однако деньги взял, а как стемнело, закрылся с женой в доме. В этот вечер он уже не играл на виоле — деньги считал. Здесь же возились и шумели ребятишки и сбивали отца со счета. Он их поколотил. Поднялся тут такой плач, какого не слыхали, даже когда в доме есть было нечего. А жена спрашивает:
— Что мы будем делать с такой кучей денег?
— Закопаем.
— Вот еще, а потом не найдем. Спрячем-ка лучше их в сундук.
— А как украдут? Нет, надо, чтобы они доход приносили.
— Тогда давай их в рост.
— Не, я дом построю, и не один, а потом открою мастерскую и раскрашу ее на славу.
— Так дело не пойдет. Лучше землю купить. Я крестьянская дочь, я в деревню хочу.
— А я нет.
— По-моему, перво-наперво надо завести свое хозяйство, землю, а все прочее — выброшенные на ветер деньги.
Дальше — больше, слово за слово переругались муж с женой. Сапожник вышел из себя, влепил жене две пощечины. Она плачет, он кричит. Всем в эту ночь было не до сна. Заметил богач, что у соседей творится что-то неладное, а в чем дело — не поймет. Чем бы все это кончилось — неизвестно, если бы сапожник в конце концов не сказал жене:
— Знаешь что, эти деньги нам не в радость. Вернем-ка мы их лучше обратно. В бедности — да не в обиде. Бедно мы жили, да дружно.
Обняла жена мужа, а он ради того, чтобы лад был в семье да веселье, отнес деньги богатею. И вновь уселся на пороге сапоги тачать и песни петь.
От добра добра не ищут
Однажды собака украла кусок мяса и, держа его в зубах, убежала прочь. Бежит она по мосту. Глянула в воду — а там другой кусок, словно бы и побольше. Бросила она тот, что держала во рту, потянулась за другим. Мясо утонуло, и осталась собака ни с чем — ведь в воде она видела всего лишь отражение. Отсюда и пошла поговорка: от добра добра не ищут, и еще одна: не сули журавля в небе, дай синицу в руки.
Гнездо перепелки
Свила перепелка гнездо на поле богатого земледельца. Вывелись у нее птенцы, и вот однажды, когда их мать отправилась раздобывать еду, услышали они голос хозяина, говорившего своим сыновьям:
— Хлеб уж созрел, скажите работникам, что пора начинать жатву.
Вернулась перепелка и застала птенцов в страхе и тревоге.
— Что случилось? — спросила она. Птенцы рассказали ей о том, что слышали. Мать ответила:
— Не тревожьтесь.
Несколько дней спустя вернулся хозяин на поле и увидел, что оно не сжато. Он очень рассердился и строго наказал работникам приниматься за жатву. Узнав об этом от птенцов, перепелка повторила:
— Не тревожьтесь.
Через несколько дней вернулся хозяин и сказал своим сыновьям:
— Работники не исполняют моих приказаний, завтра мы сами придем сюда жать.
Узнав об этих словах, перепелка сказала:
— Теперь пора, детки; давно сказано: приказами да указами дела не сделаешь. Теперь придет сюда сам хозяин, — значит, пора спасаться подобру-поздорову.
И когда на другой день хозяин с сыновьями принялись жать хлеб, птицы были уже далеко.
Тыква и желудь
Жил в давние времена один человек, и вот увидел он как-то раз тонкий ползучий стебель, а на нем огромные, тяжелые тыквы; и неподалеку могучий дуб, а на нем крохотные, еле заметные желуди. Уселся он под дубом и стал хулить дела всемогущего творца.
— Я бы на его месте, — говорил он, — сделал все наоборот: дал бы дубу плод размером с тыкву, а тыквенному стеблю плод такой, как желудь. Вижу я теперь, что и господь может ошибаться.
Устав с дороги, он задремал. Проснулся он, когда ему на голову упал желудь. Он живо вскочил и воскликнул:
— Как я был неправ! Расти на этом дереве тыквы, что было бы теперь с моей головой! Она раскололась бы вдребезги! Нет, нет, господь сделал все как нельзя лучше.
Книга магических искусств
Падре-волшебник
В давние времена жил на свете крестьянин, и был у него сын. Минуло сыну пятнадцать годков, попросил он у отца благословенья и пошел искать себе работу. Долго ли, коротко ли шел он, только вдруг навстречу ему человек.
Паренек к нему — просит взять в услуженье.
— Тебе в слугах-то ходить доводилось?
— Нет пока, — ответил паренек.
Они поладили, и хозяин повел нового слугу к себе домой, на окраину селенья. Жил он одиноко, стряпал и обиходил себя сам, а слуге велел разве что на базар ходить. Человека этого прозвали «безумным падре»: он себя сам священником называл, только службу не служил и таким чудным житьем отличался да такие нелепые повадки имел, что прозвище это к нему и пристало.
Заметил слуга, что хозяин его очень богат и что ни ночь какую-то книгу читает, — он ее своим молитвенником называл и всегда при себе держал.
Как-то раз отправились слуга с хозяином на базар. Там купили они тощую клячу, привели домой и в ту же ночь ободрали. Едва шкура подсохла — сделал падре из нее большой баул.
— Полезай-ка в баул, — приказал он слуге.
Парень из почтения хозяйского приказа не ослушался, влез в баул. Той же ночью отбыли они верхом на кобыле и вскоре добрались до высокой крепости и там спешились. Слуга снова в баул полез, а хозяин заветную книгу раскрыл.
— Я, — говорит, — читать стану. Тут почувствуешь ты, как тебя вверх понесло. В крепости увидишь дом, полон костей.
Подойдешь — перед тобою дверь очутится. Ты дверь толкни да войди. Внутри найдешь великие горы медных, серебряных и золотых монет. Ты баул золотом набей и вниз бросай. А я уж тебя вызволю.
Выслушал слуга хозяина со вниманием. Начал тот читать, и неведомая сила понесла парня наверх. В крепости сделал он все, как хозяин велел. А падре денежки получил — слугу бросил, да и был таков. Пригорюнился паренек. Вдруг откуда ни возьмись — два великана, хотят вора убить. Он — в слезы: невиновен я, говорит, и поведал им все как было.
— Так и быть, живи, обещайся только заманить сюда падре.
— Я на все готов — приказывайте.
— Ну так слушай. Падре этот — волшебник. В прежние времена служил он одному императору. Захотел император в жены мою дочь, племянницу вон того великана. А в ту пору были мы могущественными королями и не дали согласия на свадьбу. Рассердился император — заколдовал моих дочек, и все королевство в придачу. И неведомо нам, как эти чары снять. Знаем только, что сказано про то в одной книге, да она теперь у падре — он императора убил, чтобы ею завладеть. Если бы в эту книжку заглянуть! Да хитер падре, нипочем ее из рук не выпускает: без нее не суметь бы ему много лет назад нас богатства лишить. Видишь кости — это слуги, которых он бросил. Приведи сюда падре, и мы тебя осчастливим — женим на старшей принцессе.
Обещался — паренек заманить падре и из крепости ушел. На воле переоделся он во все другое, изменил голос и пошел наниматься к «безумному падре». Тот снова спросил, не доводилось ли ему служить. Парень ответил, что нет, и так ловко падре глаза отвел, что был принят на службу.
Как и в прежний раз, очутился слуга в крепости. Там изловчился он великанам знак подать, а потом со стены, сверху, крикнул падре, что дом-де на запоре, ключ в замке, да не повернешь. Только падре наверх поднялся — великаны его скрутили, книгу отняли, а самого убили. Раскрыли великаны книгу и увидали, что проку им в ней мало.
В книге говорилось, что заветная тайна известна великану, стражу трех королевских дочерей. Жили принцессы в лесной чащобе и выходили на свет лишь в полдень, чтобы в озере искупаться, — его-то и стерег великан. Было время, сватался он к средней принцессе, а убитый император — к старшей. Великан, стерегший сестер, был ревнивый до крайности, ни за что не пожелал бы он своей тайны раскрыть: пусть уж все как есть останется, только бы принцесса при нем была, а не замужем за другим. Видно, не пришелся он по сердцу принцессе.