Избранная проза
Избранная проза читать книгу онлайн
Книга знакомит российского читателя с прозой великого японского поэта Мацуо Басё. В России он известен и любим, прежде всего, как непревзойдённый мастер трёхстиший-хайку, но у себя на родине он знаменит и как создатель нового литературного жанра. Путешествую по Японии на протяжении всей своей жизни, Басё написал семь путевых дневников, стихи из которых в 60-х годах XX века великолепно перевела В.Н.Маркова, сделав один из традиционных поэтических жанров Японии достоянием российского читателя.В сборник избранной прозы вошли все путевые дневники Басё, большая часть из созданной им короткой прозы-хайбун, беседы с учениками и рассуждения Мастера об искусстве стихосложения.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
203
исполняющие танец «Многая лета», поздно добрались до горного селения ^«ямадзато ва мандзай ососи»), а потом добавляется, что там [в этом селении] расцвели сливы, то есть в содержании происходит сначала «уход», потом «возвращение». Если бы в строфе был один слой, то есть если бы там было сказано только, что в горном селении поздно появились танцоры, то она была бы того же достоинства (курай), что и обычная строфа-хирйтд;105. Вот и Учитель всегда говорил: «Надо помнить, что начальная строфа-хок-ку является сопряженьем»106, я в каком-то из сочинений о том читал. Редко бывает так, что начальная строфа-ягоюсу обязана своим появлением заданной теме-названию. Даже если случается так, то, как правило, она оказывается слишком старомодной.
Учитель говорил: «Бывают вещи, подходящие для хок-ку, для второй строфы-&г/си?д;, для третьей строфы-ЗййсйМ, или для хираку — у каждой вещи свое достоинство (курай). Разумеется, нельзя о каждой вещи точно сказать, для какой строфы она годится, но всегда следует учитывать ее достоинство».
Кроме того, он говорил: «Если сопрягать сезонные слова, то существует опасность, что строфа быстро устареет». Это слова, которые ученики должны помнить всегда.
Кроме того, он говорил: «Бывает, идешь к людям, имея намерение сложить начальную строфу-хоюг);. Следует подумать над тем, чтобы сопряжение замысла и времени года в ней не шло вразрез с обстоятельствами. Но само создание строфы следует оставить на потом. Если рождается строфа, которой ты давно чреват, ее появление не производит благоприятного впечатления на собравшихся».
Учитель говорил: «В искусстве хайкай есть то, чему нельзя научить. Надобно, не щадя себя, самому пройти весь путь до конца. Строфы некоторых людей совершенно невнятны. Они просто перечисляют вещи и пытаются сделать так, чтобы строфа проникала в душу, но обыкновенно в таких строфах нет ничего вразумительного».
Также он говорил: «Некоторые люди стараются говорить о чарующе-прелестном (эк), но из-за этого их стро
фы наоборот оказываются лишенными чарующей прелести. Чарующая прелесть не в том, чтобы говорить о чарующе-прелестном. Кроме того, в строфах некоторых людей нет меланхоличности (сиориУ07. Они стараются придать своим строфам сиори, но именно поэтому сиори в них нет. У некоторых же строфы слишком явно "сочинены и лишены непосредственности чувства. Хороши творения, на чувстве основанные, творения же, основанные на словах, не заслуживают одобрения».
«Досадно, когда строфа — даже если в ее облике (суга-та) вроде бы и нет ничего особенного, — над которой сочинитель трудился, надрывая живот, воспринимается слушателями, находящимся в плену у собственных пристрастий, так, как им в данный момент заблагорассудится», — так говорил Учитель.
Учитель говорил иногда в шутку: «Нетрудно добиться того, чтобы твои строфы отвечали вкусам всех людей в Поднебесной. И трудно достичь того, чтобы они отвечали вкусам одного или двух человек. Наверное, все же приятнее складывать строфы, ежели делаешь это для других».
Учитель говорил: «В искусстве хайкай есть стороны, зас-лркивающие особого внимания. Следует стремиться к тому, чтобы сочинять так же быстро, как быстро возникают знаки из-под кисти умелого каллиграфа, но новичок при этом может легко сбиться с правильного пути». Я спросил его, какие именно стороны он имеет в виду, но не получил определенного ответа. Позже, постепенно овладевая искусством нанизывания строф, я понял, что одно из достоинств строфы — в ощущении собственной непринужденности-свободы. Учитель имел в виду, что, овладев в высшей степени этой непринужденностью, обретаешь полную свободу, но одновременно выказывал и осмотрительность, опасаясь, что некоторые неопытные юнцы могут, заблудившись, пойти по ложному пути.
Учитель говорил: «Когда участвуешь в поэтическом собрании вместе с Кикаку, он всегда складывает строфы, которые отвечают вкусам всех собравшихся, и люди приходят в восхищение. Учитель же не имеет этого обыкнове
205
ния108. Бывает, что о строфах, им сложенных, люди начинают говорить позже». Так оно и должно быть. Вот как говорил Учитель: «Поддаваясь настроениям участников поэтического собрания, вредишь своим строфам. Это должны иметь в виду все ученики. Все, кроме Кикаку, обладающего особыми природными качествами».
Однажды беседуя с Дохо, Учитель сказал: «Всегда надо исходить из настроения и стремиться к истинному хай-каш. Позже хозяин дома спросил: «Слова Учителя об истинном хайкай как понимать должно?» [Дохо ответил:] «Не знаю, что имел в виду Учитель. Я полагаю, что истинное хайкай — это когда отдаешься сложению строф, не допуская посторонних мыслей. Даже Учитель не мог полностью отдаться хайкай, ежели у него не было соответствующего душевного настроя. Он всегда говорил: "В другой раз, в другой раз"».
Учитель говорил: «Когда перед тобой открывается прекрасный пейзаж, то, зачарованный им, не можешь ему соответствовать. Следует, глядя на предметы, твоему представшие взору, запечатлеть в сердце избранные, и, пока они не изгладились из памяти, сделать записи, а потом, обретя покой, сложить строфу. Есть еще способ — научиться не поддаваться очарованию пейзажа. Когда же разные чувства теснят одно другое в твоем сердце, а ты не можешь им соответствовать, должно их записать. Нельзя опускать руки». Вот, у Учителя нет строфы о Мацусима109. Это очень важно.
Учитель полагал, что никогда не следует забывать о себе. В одной местности знатные господа беспрестанно приглашали Учителя возглавить то одно поэтическое собрание, то другое. Учитель говорил: «В таких случаях надо совершенно спокойно выбирать то место, которое тебе кажется наиболее подходящим. Когда слишком часто участвуешь в собраниях, сердце не может обрести покой. Когда видишь, что это вредит твоему искусству, лучше попроси, чтобы тебе предоставили свободу выбора». И это истинно так. А вот еще случай — однажды, когда Учитель путешествовал вместе с несколькими своими учениками, он почти у само
го Нанива110 сошел с паланкина, прикрылся от дождя рогожей и в таком виде вошел в город. Когда я позже стал его о том расспрашивать, он ответил: «На улицах такого города не стоит забывать, что ты всего лишь нищий паломник». Когда же он нанимал паланкин, то всегда платил ту цену, какую с него запрашивали.
Однажды, придя гостем в один дом, после трапезы Учитель попросил: «Надобно немедленно убрать эти свечи»111. Он сказал, что иначе слишком отчетливо видно, как быстро спускается ночь, и есть в этом некоторая суетливость. Когда вещи видятся именно так, такой взгляд, такое движение души и есть хайкай. Еще Учитель добавил: «Ведь и жизнь столь же быстротечна». Ощущение тщетности бытия — вот что постоянно занимало помышления покойного Учителя.
Однажды он рассказал мне, что во время одного путешествия делал кое-какие дорожные записи. Когда же я попросил разрешения взглянуть на них, Учитель сказал: «Ничего особенно достойного внимания там нет. Впрочем, когда вы увидите их после моей смерти, то, может быть, даже они покажутся вам и трогательными и достойными внимания». Эти слова восхитили меня. Пусть я и не видел этих записей, но уверен, что они глубоко растрогали бы мою душу.
Учитель однажды поехал смотреть рыбную ловлю с бакланами. Имея каждый по двенадцать бакланов, ловцы установили в лодках фонари и ловили рыбу в их свете. При этом двенадцать веревок, в разные стороны идущие, перепутывались между собой, и казалось, что распутать их невозможно, ловцы же легко с ними справлялись. Когда их о том спросили, они ответили: «Мы начинаем распутывать с тех, что еще не перепутались, затем мы распутываем те, что запутались лишь немного, и тогда те, что очень сильно запутаны, распутываются сами собой». «Точно так и все остальное...» —заметил Учитель.
Однажды, когда зашел разговор об одном из его учеников, он сказал: «Ему ни в коем случае не следует отдаляться от этого пути112, он должен стараться неизменно при-