-->

Избранная проза

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Избранная проза, Басё Мацуо-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Избранная проза
Название: Избранная проза
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 238
Читать онлайн

Избранная проза читать книгу онлайн

Избранная проза - читать бесплатно онлайн , автор Басё Мацуо

Книга знакомит российского читателя с прозой великого японского поэта Мацуо Басё. В России он известен и любим, прежде всего, как непревзойдённый мастер трёхстиший-хайку, но у себя на родине он знаменит и как создатель нового литературного жанра. Путешествую по Японии на протяжении всей своей жизни, Басё написал семь путевых дневников, стихи из которых в 60-х годах XX века великолепно перевела В.Н.Маркова, сделав один из традиционных поэтических жанров Японии достоянием российского читателя.В сборник избранной прозы вошли все путевые дневники Басё, большая часть из созданной им короткой прозы-хайбун, беседы с учениками и рассуждения Мастера об искусстве стихосложения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

207

держиваться его. Должен оставаться на нем даже тогда, когда сам не занимается хайкай. Человек не может считаться совершившимся, ежели он не находится в гармонии с миром, и ежели человеческие чувства для нею закрыты. И еще труднее осуществиться, когда у тебя нет хорошего друга».

Еще он сказал: «Обсуждая что-нибудь, люди спорят, выдвигают множество разнообразных доводов. Иногда, полагая, что сейчас не время для споров, продолжаешь поддерживать отношения с человеком, на которого вправе обижаться, и с годами, достигнув преклонного возраста, вдруг обнаруживаешь, что особых разногласий у тебя с ним и нет».

Однажды в монастыре Хорюдзи в Ямато проходила церемония Раскрытия ковчега, в котором хранится образ Сётоку-тайси113. Учитель, сказав, что не сумел разглядеть головного убора Сётоку-тайси, отправился в монастырь на следующий год. Надобно представить себе, какие чувства Владели учителем, когда он, взволнованный делами давних лет, пустился в путь.

Один дзэнский монах спросил ею о китайских стихах-си, и учитель сказал: «В стихах отменным знатоком является отшельник Содо, его имя известно всем. Он всегда говорит: "Что касается китайских стихов, то особенно хороши и изящны стихи, сочиненные людьми, отрешившимися от мира"».

В Предисловии к «Собранию старинных и новых песен Ямато» есть место, где Цураюки как бы осуждает манеру разных поэтов114. Учитель говорил: «Он вовсе не осркдает. Он, наоборот, хвалит этих поэтов, выявляя те места, которые стоили им изнурительного труда. Когда он говорит о предрассветных облаках в связи с монахом Кисэном115, он имеет в виду конец его песни "Так вот я и живу..."116, то место, где говорится: "Не случайно зовется место..." Это произведение достойно того, чтобы обращаться к нему многажды».

     Комментарии

     ПУТЕВЫЕ ДНЕВНИКИ

     В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ

     1 «Отправляясь за тысячу ри...» — японские комментаторы полагают, что эта фраза основана на буддийском гимне (гатхе) преподобного Энкэя, включенном в антологию «Кокофугэнусю» («Собрание рек, озер, ветра и луны»), составленную Рин Содзи (1498-—1581), известным ученым эпохи Муромати: «В путь пускаясь, с собой не бери еды, смейся и пой, входи в Деревню, которой нигде нет под луной третьей ночной стражи». Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи.

     Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «...посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора...» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния.

     Кроме того, в данном отрывке прослеживается явное влияние другого эпизода из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы... С. 60].

     ...тысячу ри... — китайское ли, или японское ри — единица длины, равная 3927 м.

     2 Эра Дзёкё — 1684—1688 годы по японскому летоисчислению.

     3 Когда проходили, через заставу... — имеется в виду застава Хаконэ (соврем, префектура Канагава).

     4 Тири — речь идет об ученике Басе, жителе деревни Такэу-ти уезда Кацугэ, провинции Ямато. Известно, что фамилия его была Наэмура, и что скончался он в 1716 году.

     5 Фукагава — местность неподалеку от Эдо (соврем. Токио), Басе поселился зимой 1680 года в хижине, подаренной ему его учеником, Сугияма Сампу (1647—1732). Около хижины посадили банановую пальму и стали называть её Банановой хижиной (Басё-ан).

     6 «Что станется с этим кустиком хаги...» — ср. со стихотворением из знаменитого романа «Гэндзи-моногатари» (начало XI века, автор Мурасаки Сикибу): «Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине. Шуму его // Внимаю, а думы в тревоге Стремятся к кустику хаги» (здесь и далее цит. по: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991—1993. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, который незадолго доэтого остался сиротой, у него умерла мать.

     7 «Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки: «Слышу крики обезьяньей стаи,// Третий крик — я слезы проливаю» ^(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»): «Длинно ущелье УСЯ. // Кричат обезьяны. // И при третьем их крике слезы // Уже льются мне на одежду». Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.

     8 «Свесив с седел хлысты» — здесь и далее Басе цитирует стихотворение позднетанского китайского поэта Ду Му (803—852) Ранним утром — в путь: «Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись, // Вот уже несколько АИ позади, но петух все еще не кричит. // Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться, // Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».

     9 Мацубая Фубаку — поэт, родом из местности Ватараи (старое название той части провинции Исэ, где находилось святилище Исэ), жил в Эдо, имел псевдоним Суйкодо.

     10 ...к внешнему святилищу — одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей — Внутреннею святилища (найку), посвященного богине Аматэрасу и Внешнего святилища (гэлу), посвященного богу Тоёукэ.

     11 ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190): «Все дальше и дальше // Брел по священным тропам // Горы Камид-зи. // На прекраснейшей из вершин // Ветер шумит в кронах сосен». Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.

     12 Долина Саше (Сайгёдани) — находится в южной части горы Камидзияма, считается, что там одно время жил Сайге (1118—1190) — великий японский поэт, оказавший большое влияние на творчество Басе. См. рус. пер.: Сайге. Горная хижина / Пер. с японского В. Марковой. М., 1979.

     13 «Будь я Сайге...» — намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал: «Я знаю, // Отказаться трудно // От суеты мирской, / Но, право, не напрасно ль // Так дорожить сим временным приютом?» На что женщина ответила: «Я слышала — // Мире кая суета тебе чужда, // Так избегай соблазна // Оставить сердце здесь, //Во временном приюте». «Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.

     14 Тё — по-японски «бабочка».

     15 Долгая луна (Нагацуки) — иное название девятого месяца по лунному календарю.

     16 ...добрались до моих родных мест... — т. е. до деревни УЭНО в провинции Ига.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название