Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного читать книгу онлайн
«Екклесиаст» — единственная в своем роде книга, непохожая ни на какую другую, вобравшая в себя «простое и сложное». «Всему свое время...», «На круги своя...», «Суета сует», — мы произносим эти слова не задумываясь, а зачастую даже не зная, откуда они пришли в нашу жизнь. Их произносили поколения, бывшие прежде нас, и будут повторять будущие, к которым пришла Книга Книг.
Отдельные издания «Екклесиаста» чрезвычайно редки, попытки сквозного иллюстрирования неизвестны. Стих местами темен, переходы резки и непредсказуемы. Создатели данной книги поставили перед собой непростую задачу — своим творческим прикосновением перекинуть мост времени, раскрыв современному читателю чудо монолитной целостности «Екклесиаста», силы и глубины его мудрости.
Это уникальное издание с полным текстом первоисточника в каноническом переводе на русский и английский языки, с философским эссе Якова Кумока "Черное Солнце Когелет", иллюстрированное Эрнстом Неизвестным.
Тексты «Екклесиаста» приводятся по канонической Библии издания Российского Библейского общества, 1994, и The Holy Bible, King James Version.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ЕККЛЕСИАСТ
ГЛАВА 1
Печать Соломона
1
Слова Екклесиаста,
сына Давидова,
царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher,
the son of David,
king in Jerusalem.
2
Суета сует,
сказал Екклесиаст,
суета сует, - все суета!
Vanity of vanities,
saith the Preacher,
vanity of vanities; all
is
vanity.3
Что пользы человеку
от всех трудов его,
которыми трудится он
под солнцем?
What profit hath a man
of all his labour which he taketh
under the sun?
4
Род проходит, и род приходит,
а земля пребывает вовеки.
One generation passeth away,
and another generation cometh:
but the earth abideth for ever.
5
Восходит солнце,
и заходит солнце,
и спешит к месту своему,
где оно восходит.
The sun also ariseth, and the sun
goeth down, and hasteth
to his place where he arose.
6
Идет ветер к югу, и переходит
к северу, кружится, кружится
на ходу своем, и возвращается ветер
на круги свои.
The wind goeth toward the south,
and turneth about unto the north;
it whirleth about continually,
and the wind returneth again
according to his circuits.
7
Все реки текут в море,
но море не переполняется:
к тому месту, откуда реки
текут, они возвращаются,
чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea;
yet the sea is not full;
unto the place from whence
the rivers come,
thither they return again.
8
Все вещи — в труде:
не может человек пересказать
всего; не насытится око зрением,
не наполнится ухо слушанием.
All things are full of labour;
man cannot utter it:
the eye is not satisfied
with seeing, nor the ear
filled with hearing.
9
Что было, то и будет;
и что делалось,
то и будет делаться,
и нет ничего нового
под солнцем.
The thing that hath been,
it is that which shall be;
and that which is done
is that which shall be done:
and there is no new thing
under the sun.
10
Бывает нечто, о чем говорят:
«смотри, вот это новое»;
но это было уже в веках,
бывших прежде нас.
Is there any thing
whereof it may be said,
See, this is new?
it hath been already of old time,
which was before us.
11
Нет памяти о прежнем;
да и о том, что будет,
не останется памяти у тех,
которые будут после.
There is no remembrance
of former things;
neither shall there be
any remembrance of things
that are to come with those
that shall come after.
12
Я, Екклесиаст, был царем
над Израилем в Иерусалиме;
I the Preacher was king
over Israel in Jerusalem.
13
И предал я сердце
мое тому, чтобы
исследовать и испытать
мудростью всё,
что делается под небом:
это тяжелое занятие дал Бог
сынам человеческим,
чтобы они упражнялись
в нем.
And I gave my heart to seek
and search out by wisdom
concerning all things that are done
under heaven: this sore travail
hath God given to the sons of man
to be exercised therewith.
14
Видел я все дела,
какие делаются под
солнцем, и вот, всё —
суета и томление духа!
I have seen all the works
that are done under the sun;
and, behold, all is vanity
and vexation of spirit.
15
Кривое не может
сделаться прямым,
и чего нет,
того нельзя считать.
That which is crooked
cannot be made straight; and that which
is wanting cannot be numbered.
16
Говорил я
с сердцем моим так: вот,
я возвеличился и приобрел
мудрости больше всех,
которые были прежде меня
над Иерусалимом,
и сердце мое видело
много мудрости и знания.
I communed with mine own heart,
saying, Lo, I am come to great
estate, and have gotten more
wisdom that all they that have been
before me in Jerusalem:
yea, my heart had great experience
of wisdom and knowledge.
17
И предал я сердце
мое тому, чтобы познать
мудрость и познать безумие
и глупость: узнал, что и это —
томление духа;
And I gave my heart to know
wisdom, and to know madness
and folly: I perceived that this
also is vexation of spirit.
18
Потому что во многой
мудрости много печали;
и кто умножает познания,
умножает скорбь.
For in much wisdom is much
grief: and he that increaseth
knowledge increaseth sorrow.
ГЛАВА 2
1
Сказал я в сердце моем: «дай,
испытаю я тебя весельем, и
насладись добром»;
но и это — суета!
I said in mine heart, Go to now,
I will prove thee with mirth,
therefore enjoy pleasure: and,
behold, this also is vanity.
2
О смехе сказал я: «глупость!», а о
веселье: «что оно делает?»
I said of laughter, It is mad:
and of mirth, What doeth it?
3
Вздумал я в сердце моем
услаждать вином тело мое и,
между тем, как сердце мое
руководилось
мудростью, придержаться и
глупости, доколе не увижу, что
хорошо для сынов человеческих,
что должны были бы они делать
под небом в немногие дни
жизни своей.
I sought in mine heart to give
myself unto wine, yet acquainting
mine heart with wisdom;
and to lay hold on folly,
till I might see what was that good
for the sons of men,
which they should do
under the heaven
all the days of their life.
4
Я предпринял большие
дела: построил себе домы,
посадил себе виноградники,
I made me great works;
I builded me houses;
I planted me vineyards: