Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного читать книгу онлайн
«Екклесиаст» — единственная в своем роде книга, непохожая ни на какую другую, вобравшая в себя «простое и сложное». «Всему свое время...», «На круги своя...», «Суета сует», — мы произносим эти слова не задумываясь, а зачастую даже не зная, откуда они пришли в нашу жизнь. Их произносили поколения, бывшие прежде нас, и будут повторять будущие, к которым пришла Книга Книг.
Отдельные издания «Екклесиаста» чрезвычайно редки, попытки сквозного иллюстрирования неизвестны. Стих местами темен, переходы резки и непредсказуемы. Создатели данной книги поставили перед собой непростую задачу — своим творческим прикосновением перекинуть мост времени, раскрыв современному читателю чудо монолитной целостности «Екклесиаста», силы и глубины его мудрости.
Это уникальное издание с полным текстом первоисточника в каноническом переводе на русский и английский языки, с философским эссе Якова Кумока "Черное Солнце Когелет", иллюстрированное Эрнстом Неизвестным.
Тексты «Екклесиаста» приводятся по канонической Библии издания Российского Библейского общества, 1994, и The Holy Bible, King James Version.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
9
Все это я видел, и обращал
сердце мое на всякое дело,
какое делается под солнцем.
Бывает время, когда человек
властвует над человеком
во вред ему.
All this have I seen,
and applied my heart
unto every work
that is done under the sun:
there is a time wherein one man
ruleth over another
to his own hurt.
10
Видел я тогда, что
хоронили нечестивых
и приходили и отходили
от святого места, и они
забываемы были в городе,
где они так поступали.
И это — суета!
And so I saw the wicked buried,
who had come and gone from
the place of the holy,
and they were forgotten
in the city
where they had so done:
this is also vanity.
11
Не скоро совершается суд
над худыми делами;
от этого и не страшится
сердце сынов человеческих
делать зло.
Because sentence
against an evil work
is not executed speedily,
therefore the heart
of the sons of men
is fully set in them
to do evil.
12
Хотя грешник сто раз
делает зло и коснеет в нем,
но я знаю, что благо
будет боящимся Бога,
которые благоговеют
пред лицом Его;
Though a sinner do evil
an hundred times,
and his days be prolonged,
yet surely I know
that it shall be well
with them that fear God,
which fear before him:
13
А нечестивому не будет
добра, и, подобно тени,
недолго продержится тот,
кто не благоговеет пред Богом.
But it shall not be well
with the wicked,
neither shall he prolong his days,
which are as a shadow;
because he feareth not before God.
14
Есть и такая суета на земле:
праведников постигает то,
чего заслуживали бы дела
нечестивых, а с нечестивыми
бывает то, чего заслуживали бы
дела праведников.
И сказал я: и это — суета!
There is a vanity
which is done upon the earth;
that there be just men,
unto whom it happeneth
according to the work of wicked;
again, there be wicked men,
to whom it happeneth
according to the work
of the righteous:
I said that this also is vanity.
15
И похвалил я веселье;
потому что нет лучшего
для человека под солнцем,
как есть, пить и веселиться:
это сопровождает его в трудах
во дни жизни его,
которые дал ему Бог под солнцем.
Then I commended mirth,
because a man
hath no better thing under the sun,
than to eat, and to drink,
and to be merry:
for that shall abide with him
of his labour the days of his life,
which God giveth him under the sun.
16
Когда я обратил сердце мое на то,
чтобы постигнуть мудрость
и обозреть дела, которые
делаются на земле, и среди
которых человек ни днем,
ни ночью не знает сна, —
When I applied mine heart
to know wisdom,
and to see the business
that is done upon the earth:
for also there is that neither day
nor night seeth sleep with his eyes:
17
Тогда я увидел все дела
Божии и нашел, что человек
не может постигнуть дел,
которые делаются под солнцем.
Сколько бы человек ни трудился
в исследовании, он все-таки
не постигнет этого;
и если бы какой мудрец
сказал, что он знает,
он не может постигнуть этого.
Then I beheld all the work
of God, that a man
cannot find out the work
that is done under the sun:
because though a man
labour to seek it out,
yet he shall not find it;
yea further;
though a wise man think to know it,
yet shall he not be able to find it.
ГЛАВА 9
1
На все это я обратил
сердце мое для исследования,
что праведные и мудрые
и деяния их — в руке Божией,
и что человек ни любви,
ни ненависти не знает
во всем том, что перед ним.
For all this
I considered in my heart
even to declare all this,
that the righteous,
and the wise,
and their works,
are in the hand of God:
no man knoweth
either love or hatred
by all that is before them.
2
Всему и всем — одно: одна участь
праведнику и нечестивому,
доброму и злому,
чистому и нечистому,
приносящему жертву
и не приносящему жертвы;
как добродетельному,
так и грешнику; как клянущемуся,
так и боящемуся клятвы.
All things come alike to all:
there is one event
to the righteous,
and to the wicked;
to the good
and to the clean,
and to the unclean;
to him that sacrificeth,
and to him that sacrificeth not:
as is the good,
so is the sinner;
and he that sweareth,
as he that feareth an oath.
3
Это-то и худо во всем,
что делается под солнцем,
что одна участь всем,
и сердце сынов человеческих
исполнено зла, и безумие
в сердце их, в жизни их;
а после того они отходят к умершим.
This is an evil among all things
that are done under the sun,
that there is one event unto all:
yea, also the heart of the sons
of men is full of evil, and madness
is in their heart while they live,
and after that they go to the dead.
4
Кто находится между живыми,
тому есть еще надежда,
так как и псу живому лучше,
нежели мертвому льву.
For to him that is joined
to all the living there is hope:
for a living dog is better
than a dead lion.
5
Живые знают, что умрут,
а мертвые ничего не знают,
и уже нет им воздаяния,
потому что и память о них
предана забвению,
For the living know
that they shall die:
but the dead know not
any thing, neither have they
any more a reward;
for the memory of them
is forgotten.
6
И любовь их и ненависть их
и ревность их уже исчезли,
и нет им более части вовеки
ни в чем, что делается
под солнцем.
Also their love, and their hatred,
and their envy, is now perished;
neither have they any more
a portion for ever in any thing
that is done under the sun.
7
Итак иди, ешь с весельем
хлеб твой, и пей в радости
сердца вино твое, когда Бог
благоволит к делам твоим.
Go the way,
eat the bread with joy,