-->

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного, Автор неизвестен-- . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Название: Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 162
Читать онлайн

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного читать книгу онлайн

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

«Екклесиаст» — единственная в своем роде книга, непохожая ни на какую другую, вобравшая в себя «простое и сложное». «Всему свое время...», «На круги своя...», «Суета сует», — мы произносим эти слова не задумываясь, а зачастую даже не зная, откуда они пришли в нашу жизнь. Их произносили поколения, бывшие прежде нас, и будут повторять будущие, к которым пришла Книга Книг.

Отдельные издания «Екклесиаста» чрезвычайно редки, попытки сквозного иллюстрирования неизвестны. Стих местами темен, переходы резки и непредсказуемы. Создатели данной книги поставили перед собой непростую задачу — своим творческим прикосновением перекинуть мост времени, раскрыв современному читателю чудо монолитной целостности «Екклесиаста», силы и глубины его мудрости.

Это уникальное издание с полным текстом первоисточника в каноническом переводе на русский и английский языки, с философским эссе Якова Кумока "Черное Солнце Когелет", иллюстрированное Эрнстом Неизвестным.

Тексты «Екклесиаста» приводятся по канонической Библии издания Российского Библейского общества, 1994, и The Holy Bible, King James Version.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

при множестве слов.

For a dream cometh through

the multitude of business;

and a fool's voice is known

by multitude of words.

3

Когда даешь обет Богу,

то не медли исполнить его,

потому что Он

не благоволит к глупым:

что обещал, исполни.

When thou vowest a vow unto God,

defer not to pay it;

for he hath no pleasure in fools:

pay that which thou hast vowed.

4

Лучше тебе не обещать,

нежели обещать и не исполнить.

Better is it that thou

shouldest not vow,

than that thou shouldest vow

and not pay.

5

Не дозволяй устам твоим

вводить в грех плоть твою,

и не говори пред Ангелом

Божиим: «это — ошибка!»

Для чего тебе делать,

чтобы Бог прогневался

на слово твое и разрушил

дело рук твоих?

Suffer not thy mouth

to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel,

that it was an error:

wherefore should God

be angry at thy voice,

and destroy 

the work of thine hands?

6

Ибо во множестве

сновидений, как и во множестве

слов, — много суеты;

но ты бойся Бога.

For in the multitude of dreams 

and many words

there are also divers vanities:

but fear thou God.

 7

Если ты увидишь

в какой области

притеснение бедному

и нарушение суда и правды,

то не удивляйся этому:

потому что над высоким

наблюдает высший,

а над ними еще высший;

If thou seest                                        

the oppression of the poor,

and violent perverting of judgment

and justice in a province,

marvel not at the matter:

for he that is higher

than the highest regardeth;

and there be higher than they.

8

Превосходство же страны

в целом есть царь,

заботящийся о стране.

 Moreover the profit of the earth

is for all: the king himself

is served by the field.

9

Кто любит серебро,

тот не насытится серебром,

и кто любит богатство,

тому нет пользы от того.

И это — суета!

He that loveth silver

shall not be satisfied with silver;

nor he that loveth abundance

with increase: this is also vanity.

10

Умножается имущество,

умножаются и потребляющие его;

и какое благо для владеющего им:

разве только смотреть

своими глазами?

When goods increase,

they are increased that eat them:

and what good is there

to the owners thereof,

saving the beholding of them

with their eyes?

11

Сладок сон трудящегося,

мало ли, много ли он съест;

но пресыщение богатого

не дает ему уснуть.

The sleep of a labouring man

is sweet, whether he eat

little or much:

but the abundance of the rich

will not suffer him to sleep.

12

Есть мучительный недуг,

который видел я под солнцем:

богатство, сберегаемое

владетелем его во вред ему.

There is a sore evil

which I have seen under the sun,

namely, riches kept for the owners

thereof to their hurt.

13

И гибнет богатство это

от несчастных случаев:

родил он сына,

и ничего нет в руках у него.

But those riches

perish by evil travail:

and he begetteth a son,

and there is nothing in his hand.

14

Как вышел он нагим

из утробы матери своей,

таким и отходит, каким

пришел, и ничего не возьмет

от труда своего, что мог бы

он понести в руке своей.

As he came forth of his mother's

womb, naked shall he return to go

as he came, and shall take othing

of his labour, which he may carry

away in his hand.

15

И это тяжкий недуг: каким

пришел он, таким и отходит.

Какая же польза ему,

что он трудился на ветер?

And this also is a sore evil,

that in all points as he came,

so shall he go: and what profit

hath he that hath laboured

for the wind?

16

А он во все дни свои

ел впотьмах, в большом раздражении,

в огорчении и досаде.

All his days

also he eateth in darkness,

and he hath much sorrow

and wrath with his sickness.

17

Вот еще, что я нашел

доброго и приятного:

есть и пить и наслаждаться

добром во всех трудах

своих, какими кто трудится

под солнцем во все дни

жизни своей,

которые дал ему Бог; потому что

это его доля.

Behold that which I have seen:

it is good and comely for one

to eat and to drink, and to enjoy

the good of all his labour

that he taketh under the sun

all the days of his life,

which God giveth him:

for it is his portion.

18

И если какому человеку

Бог дал богатство и имущество,

и дал ему власть пользоваться

от них и брать свою долю и

наслаждаться от трудов своих,

то это дар Божий.

Every man also to whom God

hath given riches and wealth,

and hath given him power to eat

thereof, and to take his portion,

and to rejoice in his labour;

this is the gift of God.

19

Недолго будут у него

в памяти дни жизни его;

поэтому Бог и вознаграждает

его радостью сердца его.

For he shall not much remember

the days of his life;

because God answereth him

in the joy of his heart.

ГЛАВА 6 

1

Есть зло, которое видел я

под солнцем, и оно часто

бывает между людьми:

There is an evil which I have seen

under the sun, and it is common among men:

2

Бог дает человеку

богатство и имущество

и славу, и нет для души

его недостатка ни в чем,

чего не пожелал бы он;

но не дает ему Бог

пользоваться этим,

а пользуется тем чужой

человек: это — суета

и тяжкий недуг!

A man to whom God

hath given riches, wealth,

and honour,

so that he wanteth nothing

for his soul of all that he desireth,

yet God giveth him not power

to eat thereof,

but a stranger eateth it:

this is vanity,

and it is an evil disease.

3

Если бы какой человек

родил сто детей,

и прожил многие годы,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название