Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного читать книгу онлайн
«Екклесиаст» — единственная в своем роде книга, непохожая ни на какую другую, вобравшая в себя «простое и сложное». «Всему свое время...», «На круги своя...», «Суета сует», — мы произносим эти слова не задумываясь, а зачастую даже не зная, откуда они пришли в нашу жизнь. Их произносили поколения, бывшие прежде нас, и будут повторять будущие, к которым пришла Книга Книг.
Отдельные издания «Екклесиаста» чрезвычайно редки, попытки сквозного иллюстрирования неизвестны. Стих местами темен, переходы резки и непредсказуемы. Создатели данной книги поставили перед собой непростую задачу — своим творческим прикосновением перекинуть мост времени, раскрыв современному читателю чудо монолитной целостности «Екклесиаста», силы и глубины его мудрости.
Это уникальное издание с полным текстом первоисточника в каноническом переводе на русский и английский языки, с философским эссе Якова Кумока "Черное Солнце Когелет", иллюстрированное Эрнстом Неизвестным.
Тексты «Екклесиаста» приводятся по канонической Библии издания Российского Библейского общества, 1994, и The Holy Bible, King James Version.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
and drink thy wine
with a merry heart;
for God now accepteth
thy works.
8
Да будут во всякое время
одежды твои светлы,
и да не оскудевает елей
на голове твоей.
Let thy garments be always
white; and let thy head
lack no ointment.
9
Наслаждайся жизнью с женою,
которую любишь, во все дни
суетной жизни твоей, и которую
дал тебе Бог под солнцем
на все суетные дни твои;
потому что это — доля твоя
в жизни и в трудах твоих,
какими ты трудишься под солнцем.
Live joyfully with the wife
whom thou lovest all the days
of the life of thy vanity,
which he hath given thee
under the sun,
all the days of thy vanity:
for that is thy portion in this life,
and in thy labour
which thou takest under the sun.
10
Все, что может рука твоя делать,
по силам делай; потому что
в могиле, куда ты пойдешь,
нет ни работы, ни размышления,
ни знания, ни мудрости.
Whatsoever thy hand findeth to do,
do it with thy might;
for there is no work, nor device,
nor knowledge, nor wisdom,
in the grave, whither thou goest.
11
И обратился я
и видел под солнцем,
что не проворным достается
успешный бег, не храбрым —
победа, не мудрым — хлеб,
и не у разумных — богатство,
и не искусным —
благорасположение,
но время и случай
для всех их.
I returned, and saw under the sun,
that the race is not to the swift,
nor the battle to the strong,
neither yet bread to the wise,
nor yet favour to men of skill;
but time and chance happeneth
to them all.
12
Ибо человек не знает
своего времени.
Как рыбы попадаются
в пагубную сеть,
и как птицы
запутываются в силках,
так сыны человеческие
уловляются
в бедственное время,
когда оно неожиданно
находит на них.
For man also knoweth not his time
as the fishes that are taken
in an evil net, and as the birds
that are caught in the snare;
so are the sons of men
snared in an evil time,
when it falleth suddenly
upon them.
13
Вот еще какую мудрость
видел я под солнцем,
и она показалась мне
важною:
This wisdom
have I seen also under the sun,
and it seemed great unto me:
14
Город небольшой,
и людей в нем немного;
к нему подступил великий
царь и обложил его
и произвел против него
большие осадные работы;
There was a little city,
and few men within it;
and there came a great king
against it, and besieged it,
and built great bulwarks against it:
15
Но в нем нашелся мудрый бедняк,
и он спас своею мудростью
этот город; и, однако же,
никто не вспоминал
об этом бедном человеке.
Now there was found in it
a poor wise man,
and he by his wisdom
delivered the city;
yet no man remembered
that same poor man.
16
И сказал я: мудрость лучше
силы, и, однако же, мудрость
бедняка пренебрегается,
и слов его не слушают.
Then said I, Wisdom is better
than strength: nevertheless
the poor man's wisdom is despised,
and his words are not heard.
17
Слова мудрых,
высказанные спокойно,
выслушиваются лучше,
нежели крик властелина
между глупыми.
The words of wise men
are heard in quiet
more than the cry of him
that ruleth among fools.
18
Мудрость лучше воинских
орудий; но один погрешивший
погубит много доброго.
Wisdom is better
than weapons of war:
but one sinner
destroyeth much good.
ГЛАВА 10
1
Мертвые мухи портят
и делают зловонною благовонную
масть мироварника: то же
делает небольшая глупость
уважаемого человека
с его мудростью и честью.
Dead flies cause
the ointment of the apothecary
to send forth a stinking savour:
so doth a little folly him
that is in reputation
for wisdom and honour.
2
Сердце мудрого —
на правую сторону, а сердце
глупого — на левую.
A wise man's heart
is at his right hand;
but a fool's heart
at his left.
3
По какой бы дороге ни шел
глупый, у него всегда
недостает смысла, и всякому
он выскажет, что он глуп.
Yea also, when he that is a fool
walketh by the way,
his wisdom faileth him,
and he saith to every one
that he is a fool.
4
Если гнев начальника
вспыхнет на тебя,
то не оставляй места твоего;
потому что кротость покрывает
и большие проступки.
If the spirit of the ruler
rise up against thee,
leave not thy place;
for yielding pacifieth great offences.
5
Есть зло, которое
видел я под солнцем,
это — как бы погрешность,
происходящая
от властелина;
There is an evil
which I have seen under the sun,
as an error which proceedeth
from the ruler:
6
Невежество поставляется
на большой высоте,
а богатые сидят низко.
Folly is set in great dignity,
and the rich sit in low place.
7
Видел я рабов на конях,
а князей, ходящих,
подобно рабам, пешком.
I have seen servants upon horses,
and princes walking
as servants upon the earth.
8
Кто копает яму,
тот упадет в нее,
и кто разрушает ограду,
того ужалит змей.
He that diggeth a pit
shall fall into it;
and whoso breaketh an hedge,
a serpent shall bite him.
9
Кто передвигает камни,
тот может надсадить себя,
и кто колет дрова,
тот может подвергнуться
опасности от них.
Whoso removeth stones
shall be hurt therewith;
and he that cleaveth wood
shall be endangered thereby.
10
Если притупится топор,
и если лезвие его не будет
отточено, то надобно будет
напрягать силы;
мудрость умеет это исправить.
If the iron be blunt,
and he do not whet the edge,
then must he put to more strength: