Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного читать книгу онлайн
«Екклесиаст» — единственная в своем роде книга, непохожая ни на какую другую, вобравшая в себя «простое и сложное». «Всему свое время...», «На круги своя...», «Суета сует», — мы произносим эти слова не задумываясь, а зачастую даже не зная, откуда они пришли в нашу жизнь. Их произносили поколения, бывшие прежде нас, и будут повторять будущие, к которым пришла Книга Книг.
Отдельные издания «Екклесиаста» чрезвычайно редки, попытки сквозного иллюстрирования неизвестны. Стих местами темен, переходы резки и непредсказуемы. Создатели данной книги поставили перед собой непростую задачу — своим творческим прикосновением перекинуть мост времени, раскрыв современному читателю чудо монолитной целостности «Екклесиаста», силы и глубины его мудрости.
Это уникальное издание с полным текстом первоисточника в каноническом переводе на русский и английский языки, с философским эссе Якова Кумока "Черное Солнце Когелет", иллюстрированное Эрнстом Неизвестным.
Тексты «Екклесиаста» приводятся по канонической Библии издания Российского Библейского общества, 1994, и The Holy Bible, King James Version.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
и еще умножились
дни жизни его, но душа его
не наслаждалась бы добром
и не было бы ему
и погребения,
то я сказал бы:
выкидыш счастливее его
If a man beget an hundred
children, and live many years,
so that the days of his years
be many, and his soul
be not filled with good,
and also that he have no burial;
I say, that an untimely birth
is better than he.
4
Потому что он напрасно
пришел и отошел во тьму,
и его имя покрыто мраком.
For he cometh in with vanity,
and departeth in darkness,
and his name
shall be covered with darkness.
5
Он даже не видал и не знал
солнца: ему покойнее,
нежели тому.
Moreover he hath not seen the sun,
nor known any thing:
this hath more rest than the other.
6
А тот, хотя бы
прожил две тысячи лет
и не наслаждался добром,
не все ли пойдет в одно место?
Yea, though he live
a thousand years twice told,
yet hath he seen no good:
do not all go to one place?
7
Все труды человека —
для рта его, а душа его
не насыщается.
All the labour of man
is for his mouth,
and yet the appetite
is not filled
8
Какое же преимущество
мудрого перед глупым,
какое — бедняка, умеющего
ходить перед живущими?
For what hath the wise
more than the fool?
what hath the poor,
that knoweth to walk
before the living?
9
Лучше видеть глазами,
нежели бродить душою.
И это — также суета
и томление духа!
Better is the sight of the eyes
than the wandering of the desire:
this is also vanity
and vexation of spirit.
10
Что существует, тому уже
наречено имя, и известно,
что это — человек, и что он
не может препираться с тем,
кто сильнее его.
That which hath been
is named already,
and it is known that it is man:
neither may he contend with him
that is mightier than he.
11
Много таких вещей,
которые умножают суету:
что же для человека лучше?
Seeing there be many things
that increase vanity,
what is man the better?
12
Ибо кто знает, что хорошо
для человека в жизни,
во все дни суетной жизни его,
которые он проводит как тень?
И кто скажет человеку,
что будет после него под солнцем?
For who knoweth
what is good for man in this life,
all the days of his vain life
which he spendeth as a shadow?
For who can tell a man
what shall be after him under the sun?
ГЛАВА 7
1
Доброе имя лучше дорогой масти,
и день смерти — дня рождения.
A good name is better
than precious ointment;
and the day of death
than the day of one's birth.
2
Лучше ходить в дом плача
об умершем, нежели ходить
в дом пира; ибо таков конец
всякого человека, и живой
приложит это к своему сердцу.
It is better to go to the house
of mourning, than to go
to the house of feasting:
for that is the end of all men;
and the living will lay it to his heart.
3
Сетование лучше смеха;
потому что при печали лица
сердце делается лучше.
Sorrow is better than laughter:
for by the sadness
of the countenance
the heart is made better.
4
Сердце мудрых — в доме плача,
а сердце глупых — в доме веселья.
The heart of the wise
is in the house of mourning;
but the heart of fools
is in the house of mirth.
5
Лучше слушать
обличения от мудрого,
нежели слушать песни глупых;
It is better to hear
the rebuke of the wise,
than for a man to hear
the song of fools.
6
Потому что смех глупых то же,
что треск тернового хвороста
под котлом. И это — суета!
For as the crackling of thorns
under a pot,
so is the laughter of the fool:
this also is vanity.
7
Притесняя других,
мудрый делается глупым,
и подарки портят сердце.
Surely oppression
maketh a wise man mad;
and a gift
destroyeth the heart.
8
Конец дела лучше начала его;
терпеливый лучше высокомерного.
Better is the end of a thing
than the beginning thereof:
and the patient in spirit
is better than the proud in spirit.
9
Не будь духом твоим
поспешен на гнев, потому что
гнев гнездится в сердце глупых.
Be not hasty
in thy spirit to be angry:
for anger resteth
in the bosom of fools.
10
Не говори: «отчего это прежние
дни были лучше нынешних?»,
потому что не от мудрости
ты спрашиваешь об этом.
Say not thou, What is the cause
that the former days
were better than these?
for thou dost not inquire wisely
concerning this.
11
Хороша мудрость с наследством,
и особенно для видящих солнце:
Wisdom is good
with an inheritance:
and by it there is profit to them
that see the sun.
12
Потому что под сенью ее
то же, что под сенью серебра;
но превосходство знания
в том, что мудрость
дает жизнь владеющему ею.
For wisdom is a defence,
and money is a defence:
but the excellency of knowledge is,
that wisdom giveth life to them
that have it.
13
Смотри на действование
Божие: ибо кто может
выпрямить то, что Он
сделал кривым?
Consider the work of God:
for who can make that straight,
which he hath made crooked?
14
Во дни благополучия
пользуйся благом,
а во дни несчастья
размышляй: то и другое
соделал Бог для того,
чтобы человек
ничего не мог сказать
против Него.
In the day of prosperity
be joyful, but in the day
of adversity consider:
God also hath set the one over
against the other,
to the end that man should find