-->

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного, Автор неизвестен-- . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Название: Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 162
Читать онлайн

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного читать книгу онлайн

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

«Екклесиаст» — единственная в своем роде книга, непохожая ни на какую другую, вобравшая в себя «простое и сложное». «Всему свое время...», «На круги своя...», «Суета сует», — мы произносим эти слова не задумываясь, а зачастую даже не зная, откуда они пришли в нашу жизнь. Их произносили поколения, бывшие прежде нас, и будут повторять будущие, к которым пришла Книга Книг.

Отдельные издания «Екклесиаста» чрезвычайно редки, попытки сквозного иллюстрирования неизвестны. Стих местами темен, переходы резки и непредсказуемы. Создатели данной книги поставили перед собой непростую задачу — своим творческим прикосновением перекинуть мост времени, раскрыв современному читателю чудо монолитной целостности «Екклесиаста», силы и глубины его мудрости.

Это уникальное издание с полным текстом первоисточника в каноническом переводе на русский и английский языки, с философским эссе Якова Кумока "Черное Солнце Когелет", иллюстрированное Эрнстом Неизвестным.

Тексты «Екклесиаста» приводятся по канонической Библии издания Российского Библейского общества, 1994, и The Holy Bible, King James Version.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

This is also vanity.

24

Не во власти человека 

и то благо, чтобы есть и

пить и услаждать душу

свою от труда своего.

Я увидел, что и это —

от руки Божией;

There is nothing better for a man,

than that he should eat and drink,

and that he should make his soul

enjoy good in his labour.

This also I saw,

that is was from the hand of God.

25

Потому что кто может есть

и кто может наслаждаться

без Него?

For who can eat,

or who else can hasten hereunto,

more than I?

26

Ибо человеку, который

добр пред лицом Его,

Он дает мудрость и знание

и радость; а грешнику

дает заботу собирать

и копить, чтобы после

отдать доброму пред лицом

Божиим. И это — суета

и томление духа!

For God giveth to a man

that is good in his sight wisdom,

and knowledge, and joy:

but to the sinner he giveth travail,

to gather and to heap up,

that he may give to him

that is good before God.

This also is vanity

and vexation of spirit.

ГЛАВА 3 

1

Всему свое время, 

и время всякой вещи

под небом:

To every thing

there is a season,

and a time

to every purpose

under the heaven:

2

Время рождаться,

и время умирать; время

насаждать, и время вырывать

посаженное;

A time to be born,

and a time to die;

a time to plant,

and a time to pluck up

that which is planted;

3

Время убивать, и время

врачевать; время разрушать,

и время строить;

A time to kill,

and a time to heal;

a time to break down,

and a time to build up;

4

Время плакать, и время

смеяться; время сетовать,

и время плясать;

A time to weep,

and a time to laugh;

a time to mourn,

and a time to dance;

5

Время разбрасывать камни,

и время собирать камни;

время обнимать, и время

уклоняться от объятий;

A time to cast away stones,

and a time

to gather stones together;

a time to embrace,

and a time

to refrain from embracing;

6

Время искать, и время

терять; время сберегать,

и время бросать;

A time to get,

and a time to lose;

a time to keep,

and a time to cast away;

7

Время раздирать, и время

сшивать; время молчать,

и время говорить;

A time to rend,

and a time to sew;

a time to keep silence,

and a time to speak;

8

Время любить, и время

ненавидеть; время войне,

и время миру.

A time to love,

and a time to hate;

a time of war,

and a time of peace.

9

Что пользы работающему

от того, над чем он трудится?

What profit hath he that worketh

in that wherein he laboureth?

10

Видел я эту заботу,

которую дал Бог сынам

человеческим, чтобы они

упражнялись в том.

I have seen the travail,

which God hath given

to the sons of men

to be exercised in it.

11

Всё соделал Он прекрасным

в свое время, и вложил мир

в сердце их, хотя человек

не может постигнуть дел,

которые Бог делает,

от начала до конца.

He hath made

every thing beautiful

in his time:

also he hath set

the world in their heart,

so that no man

can find out the work

that God maketh

from the beginning

to the end.

12

Познал я, что нет для них

ничего лучшего, как веселиться

и делать доброе в жизни своей.

I know that

there is no good in them,

but for a man to rejoice,

and to do good in his life.

13

И если какой человек

ест и пьет, и видит доброе

во всяком труде своем,

то это — дар Божий.

And also that every man

should eat and drink,

and enjoy the good

of all his labour,

it is the gift of God.

14

Познал я, что всё, что

делает Бог, пребывает вовек:

к тому нечего прибавлять

и от того нечего убавить, —

и Бог делает так, чтобы благоговели

пред лицом Его.

I know that,

whatsoever God doeth,

it shall be for ever:

nothing can be put to it,

nor any thing taken from it:

and God doeth it,

that men should fear before him.

15

Что было, то и теперь есть,

и что будет, то уже было,

и Бог воззовет прошедшее.

That which hath been is now;

and that which is

to be hath already been;

and God requireth

that which is past.

16

Еще видел я под солнцем:

место суда, а там беззаконие;

место правды, а там неправда.

And moreover

I saw under the sun

the place of judgment,

that wickedness was there;

аnd the place of righteousness,

that iniquity was there.

17

И сказал я в сердце своем:

«праведного и нечестивого

будет судить Бог; потому что

время для всякой вещи и суд

над всяким делом там».

I said in mine heart,

God shall judge

the righteous

and the wicked:

for there is a time there

for every purpose

and for every work.

18

Сказал я в сердце своем

о сынах человеческих,

чтобы испытал их Бог,

и чтобы они видели, что

они сами по себе животные;

I said in mine heart concerning

the estate of the sons of men,

that God might manifest them,

and that they might see

that they themselves are beasts.

19

Потому что участь сынов

человеческих и участь

животных — участь одна:

как те умирают, так умирают

и эти, и одно дыхание

у всех, и нет у человека

преимущества перед скотом,

потому что всё — суета!

For that which befalleth

the sons of men befalleth beasts;

even one thing befalleth them:

as the one dieth, so dieth the other;

yea, they have all one breath;

so that a man hath no

preeminence above a beast:

for all is vanity.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название