Страна вина
Страна вина читать книгу онлайн
«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
155
Сад Скромного Чиновника —крупнейший классический сад в г. Сучжоу (пров. Цзянсу). Благодаря замысловатому лабиринту прудов, островов и беседок считается самым красивым на юге Китая.
156
Четыре модернизации —официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.
157
Цитата из Мао Цзэдуна.
158
Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.
159
То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.
160
Американский пистолет-пулемет Томпсона.
161
Японский револьвер образца 1914 г.
162
Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.
163
Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.
164
Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.
165
Чжу Дэ(1886–1976), Чжоу Эньлай(1898–1976), Ван Цзясян(1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.
166
«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому спросу цена на эту водку остается стабильно высокой.
167
«Вдовье вино» —выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.
168
«Цюаньсин дацюй» —известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.
169
«Даоцзю» —досл. «вино-меч».
170
Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.
171
Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.
172
Цаоюань байцзю —монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).
173
«Сяо»перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.
174
Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.
175
В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.
176
Хэйлунцзян —провинция на севере Китая.
177
«Мозг обезьяны» —одно из названий гриба ежевика.
178
Лю Вэньцай(1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».
179
Цюй Маньли, Ван Маньли —имена вражеских шпионок в патриотических фильмах 1960-х гг.
180
Бань Гу(32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».
181
Дань —мера объема, 100 л.
182
Цин — мера площади, равная 6,66 га.
183
Мосо —один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.
184
Уцзяпицзю —настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.
185
Гугун —бывший императорский дворец в Пекине, ныне музей.
186
Симэнь Цин —главный герой классического романа «Цзинь Пин Мэй», известного своим эротическим содержанием.
187
Широко распространенное высказывание Мао Цзэдуна, уроженца пров. Хунань.
188
Цюй Юань(ок. 340–278 до н. э.) — древнекитайский поэт, автор поэмы «Скорбь изгнанника».
189
Си Ши —одна из четырех красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.); не отличалась здоровьем и страдала от болей в груди. Ее красота якобы особо впечатляла, когда она хмурилась от боли.
190
(Линь) Дайюй —героиня классического романа «Сон в красном тереме».
191
Один из пропагандистских штампов времен «культурной революции».
192
Луань —мифическая птица, посланец небожителей.
193
Игра слов: для сокращения «американский» используется тоже иероглиф «мэй» — «прекрасный».
194
Цзяо —десятая часть юаня.
195
Юй —первый правитель мифической династии Ся.
196
Канси(1654–1722) — второй император династии Цин.
197
У Ди —император династии Хань (время правления 141–87 до н. э.), создал сильное государство и ввел конфуцианство как государственную идеологию Китая.
198
Гаоцзу —храмовое имя Лю Бана, первого императора династии Хань (время правления 202–195 до н. э.); имел крестьянское происхождение.
199
«Тучки и дождь» —распространенный эвфемизм для обозначения любовного соития, оргазма.
200
Лю Лин(221–300) — эксцентричный поэт-даос, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Славился пристрастием к вину и воспевал его в стихах. Бытует рассказ о том, что он расхаживал по дому нагишом, считая вселенную своим домом, а дом — одеждой.
201
Лян —мера веса, 50 г.
202
Гуансюй — император династии Цин (годы правления 1889–1898).