-->

Страна вина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Страна вина, Янь Мо-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Страна вина
Название: Страна вина
Автор: Янь Мо
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 221
Читать онлайн

Страна вина читать книгу онлайн

Страна вина - читать бесплатно онлайн , автор Янь Мо

«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Персонажи классического романа «Речные заводи», «добрые молодцы» с горы Ляншаньбо.

115

Искаженное англ. thank you very much — «большое спасибо», mister, miss.

116

Сюцай, цз и ньши —ученые степени в старом Китае.

117

Академия Ханьлинь— основана в VIII в., ее членами были высокоодаренные ученые, литераторы, художники, среди них Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи, Су Ши. Просуществовала до 1911 г.

118

«Цветы в зеркале» —роман Ли Жучжэня (ок. 1763–1830), в котором факты переплетаются с вымыслом, а фантазии — с учеными рассуждениями.

119

Бань пин —досл. «полбутылки».

120

Пять приправ —уксус, вино, мед, имбирь, соль.

121

Имеется в виду 11 блюд китайской кухни, приготовление и поедание которых связано с жестокостью, например мозг живой обезьяны.

122

Третья стража —время с одиннадцати вечера до часа ночи.

123

Юйхуань —досл. «нефритовое колечко», детское имя императорской наложницы Ян-гуйфэй, одной из четырех знаменитых красавиц Китая.

124

Ли Лунцзи —танский император, правивший под девизом Сюаньцзун. Считается, что за первую половину своего правления он вывел страну к вершинам культуры и могущества.

125

В 1980-х гг. «четырьмя знаменитыми редакторами Китая» называли главных редакторов пекинских литературных журналов, по аналогии с названием популярного телесериала в жанре уся «Четыре знаменитых сыщика».

126

Строка из стихотворения Ду Фу. Узнав, что после многолетних усобиц на его родине установился мир, поэт-скиталец радостно складывает пожитки, чтобы вернуться в родные места. В следующей строке он пишет о потребности воспеть это событие и выпить в его честь вина.

127

Китайская поговорка, основанная на предании о некоем Ван Мине, который, желая отомстить за отца, повесившегося из-за причиненной семье несправедливости, стащил с коня императора с целью убить его, но был схвачен стражниками и изрублен.

128

Одно из положений «творческого метода сочетания», оправдывавшего приукрашивание действительности.

129

Цитата из определения, данного Ф. Энгельсом реализму в литературе.

130

Цитата из классического романа «Троецарствие».

131

«Седая девушка» —одна из «восьми образцовых революционных пьес» о тяжелой крестьянской, особенно женской, доле.

132

Цзинь Юн(род. 1924), Гу Лун(1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.

133

«Творческий метод сочетания революционного реализма и революционного романтизма» — близкая к социалистическому реализму литературная теория, основанная на псевдооптимистическом украшательстве действительности. Провозглашена единственно верной накануне «культурной революции» и служила для пропаганды идеологических установок.

134

В своих воспоминаниях И. В. Мичурин приводит слова местного священника: «Твои скрещивания отрицательно действуют на религиозно-нравственные помыслы православных… Ты превратил сад Божий в дом терпимости!»

135

Игра слов: в китайском языке выражение «быть храбрым» дословно означает «иметь большой желчный пузырь».

136

Цитата из «Лао-цзы». В оригинале не «воин», а «чернь».

137

Цитата из арии героини одной из «образцовых революционных пьес», которая перед смертью обращается к матери: «Мама, родила меня ты, а воспитала — партия! Сложить голову за революцию — все равно что ветром снесло шляпу!»

138

В старом Китае мужчина в двадцать лет считался совершеннолетним. Имеется в виду, что смерть не страшна, потому что после перерождения все вернется на круги своя.

139

Часть поговорки: «Воевода так широк челом — на скакуне скачи, вельможа так велик душой — хоть на ладье плыви».

140

«Изменить ситуацию бедности и отсталости»— газетный штамп начального периода реформ в КНР.

141

Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мо е .

142

Гуань Чжун(725–645 до н. э.) — первый министр царства Ци, который укрепил его, проведя законодательные и экономические реформы.

143

Искаженная цитата из древнекитайского историка Сыма Цяня, которую приводит Мао Цзэдун в статье «Служить народу».

144

В китайской традиции черепаха символизирует рогоносца.

145

«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).

146

«Записки о поисках духов»— один из ранних сборников рассказов о духах и сверхъестественных явлениях, авторство приписывается Гань Бао (?-336), историку и литератору.

147

Китайская Республика была провозглашена после Синьхайской революции 1912 г.

148

Стандартная формулировка при купюрах цензурой отрывков эротического содержания.

149

Цзиндэчжэнь —городок в пров. Цзянси, китайская столица фарфора.

150

«Чжанъюй» —одно из старейших виноградных вин, производимых в Китае.

151

Рик Хантер, Диди Маккол —герои популярного в 1980-е годы американского детективного сериала.

152

Сян Юй(232–202 до н. э.) — выдающийся китайский полководец, один из ранних образцов трагического героя с пылким характером.

153

«Путешествие на Запад» —классический китайский роман о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами; авторство приписывается У Чэнъэню (1500–1582).

154

Цитата из Сыма Сянжу (ок. 179–117 до н. э.), древнекитайского поэта и писателя. В народной мифологии считается богом-покровителем торговцев вином, наряду с Ду Каном.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название