Страна вина
Страна вина читать книгу онлайн
«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
69
То есть до образования в 1949 г. Китайской Народной Республики.
70
Строка из стихотворения Су Дунпо (1037–1101) — знаменитого китайского поэта эпохи Сун.
71
Багуацюань — один из видов китайского боевого искусства ушу.
72
Цзюсян —досл. «винный аромат»; цунь — деревня.
73
Сяо Бао —досл. «маленькое сокровище».
74
Семь Сестер —звездное скопление Плеяды (Стожары) в созвездии Тельца.
75
Имеется в виду храм, посвященный местному даосскому божеству.
76
Ли —мера длины, ок. 0,5 км.
77
Чжан — мера длины, равная 3,2 м.
78
«Тоу пин сань ли сян»— досл. «аромат разносится на три ли»; вино с подобным названием — «Аромат разносится на десять ли» — подавали героям классического романа «Речные заводи».
79
«Лунные» ворота(досл. «ворота лунного света») — округлый арочный проход между двориками традиционного китайского дома.
80
Цинь —старинный китайский струнный инструмент.
81
Личная печатка — небольшая печать четырехугольной формы с вырезанным именем владельца. Используется, кроме прочего, и для скрепления документов.
82
Эпоха Сражающихся царств(403–221 до н. э.) — период древней истории Китая.
83
Рисовое вино добавляется в блюда как приправа.
84
Имеется в виду распространенный в старом Китае обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки — «лотосы» считались идеалом женской красоты.
85
Название эссе Мо Яня.
86
Из стихотворения Ли Бо «Под луной одиноко пью» (пер. А. Гитовича).
87
Чан Э —в китайской мифологии богиня луны.
88
Цинлянь цзюйши— досл. «отшельник синего лотоса»; псевдоним Ли Бо.
89
Цао Мэндэ —одно из имен Цао Цао (155–220), известного древнекитайского поэта и полководца, персонажа романа «Троецарствие».
90
«Шибали хун» —досл. «красавица на восемнадцать ли»; название вина из повести Мо Яня «Красный гаолян».
91
Эпизод из повести «Красный гаолян».
92
«Чжуанъюань хун»(досл. «поздравление ученому мужу»), «Нюйэр хун» (досл. «поздравление дочери») — народные названия лучшего шаосинского рисового вина «Хуадяоцзю» (досл. «резные цветы»): вино это хранили в цветных резных сосудах. До рождения ребенка вино закапывали как пожелание — сыну получить высшую ученую степень чжуанъюань, а дочери — выйти замуж, и впоследствии откапывали, чтобы отпраздновать эти события.
93
«Хунцзун лема» —досл. «Красногривый скакун»; «Дунфан цзяжэнь» —досл. «Красавица Востока».
94
Неточная цитата из Мао Цзэдуна.
95
«Мохнатое яйцо» —так китайцы называют балют (балут), вареный утиный эмбрион с оперением, хрящами и клювом.
96
Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.
97
«Горы и воды» —традиционное обозначение пейзажа и пейзажного жанра в живописи.
98
Имеется в виду пословица: «Не проникнув в логово тигра, не добудешь тигренка».
99
Это возможно благодаря расходящемуся при приседании разрезу на детских штанишках.
100
Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.
101
Бао Цинтянь —легендарный судья Бао (999–1062), в Китае символ справедливости.
102
«Бао» в обоих именах означает «сокровище».
103
На Берлинском кинофестивале в 1988 г. фильму «Красный гаолян» присужден приз «Золотой медведь».
104
В притче из трактата «Чжуан-цзы» познание законов объективного мира (в притче — анатомии) и умение пользоваться ими для покорения природы, подчинения других, а также преобразования самого себя постулируется как средство достижения долголетия на примере разделки бычьей туши умелым поваром.
105
Мацзян(маджонг) — китайская азартная игра фишками, похожими на домино.
106
Гуандун — провинция на юге Китая.
107
Ярлун-Цзанбо —река в Тибете.
108
Цзинь Юн(род. 1924), Гу Лун(1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.
109
Вышедшие в 1987 г. повести Мо Яня «Радость» и «Красная саранча» подверглись ожесточенной критике за смелую и реалистичную образность.
110
«Банда четырех» —левацкая фракция из четырех руководителей Коммунистической партии Китая во главе с Цзян Цин, последней женой Мао Цзэдуна. Пришли к власти во время «культурной революции» 1966–1976 гг., впоследствии обвинены во всех беспорядках тех лет.
111
И чи —досл. «один чи».
112
Слово «воздействие» (сюньтао) состоит из «сюнь» («наполнять») и «тао» («глиняная посуда»).
113
Перефразированная цитата из работы Мао Цзэдуна «Учеба и политическая обстановка»: «Если скинуть поклажу и задействовать технику, мы двинемся налегке, сможем размышлять, и тогда сможем добиться победы».
114