Страна вина
Страна вина читать книгу онлайн
«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
24
Гуань Юй(?-219) — знаменитый полководец древности, персонаж романа «Троецарствие».
25
«Маотай» —самая известная марка китайской водки.
26
Ли Юйхэ —главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь».
27
В фильме, снятом по мотивам повести Мо Яня «Красный гаолян» (1987) режиссером Чжан Имоу, главная героиня работает на винокурне, где делают вино из гаоляна, китайского сорго.
28
Гаоми —уезд в провинции Шаньдун, родные места Мо Яня, место действия многих его произведений.
29
Намек на повесть современного китайского писателя Ван Шо «Не смейте считать меня человеком».
30
Слова, приписываемые императору династии Сун, который правил под девизом Чжэнь-цзун (997–1022). В 1004 г. основал в Цзиндэчжэне знаменитое производство фарфора.
31
«Гражданская литература» —название вымышленное, намек на престижный литературный журнал «Народная литература».
32
Бо Лэ —легендарный ценитель лошадей в древнем Китае. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.
33
Цзиньганцзуань— досл, «алмаз, алмазное сверло».
34
«Праздное облачко», «дикий журавль» —традиционные образы для обозначения удалившегося от мира отшельника.
35
Строка из стихотворения древнекитайского поэта Ду Фу (712–770) «Восемь бессмертных за вином» (пер. А. Гитовича).
36
Цитата из Мао Цзэдуна.
37
Цилинь —сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог: является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; его появление предвещает приход гениального исторического деятеля.
38
Чи— мера длины, равная 0,3 м.
39
Кан —отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
40
Няньгао— пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.
41
Цитата из «Рескрипта о вине» Цзян Туна (?-310 ). И Ди, Ду Кан —легендарные изобретатели алкоголя.
42
Лу Бань(507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.
43
Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.
44
«Дух, уничтожающий зло» —буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.
45
Сяо Юйэр —букв, «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.
46
Хай ми — досл. «морской рис»; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.
47
«Ванчао» —досл. «династия»; сухое красное вино.
48
«Циндао» —одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.
49
Яньло-ван —в китайских народных верованиях владыка ада.
50
По преданию, Конфуций умер в 73 года, а Мэн-цзы — в 84, поэтому этот возраст традиционно считается в Китае критическим для пожилых людей.
51
В китайском слово, обозначающее «кактус», дословно переводится как «ладонь святого».
52
Груша-«снежинка» — традиционный продукт провинции Хэбэй, используется для снятия похмельного синдрома.
53
Имеется в виду государство, существовавшее в древности на территории одноименного острова. Из-за удаленности от Китая четкого представления о его границах не было.
54
Канна — тропическое растение с крупными, яркими асимметричными цветками, используется как декоративное.
55
Имеется в виду семь отверстий головы.
56
Выражение «Юй Гун сдвинул горы» символизирует несгибаемую волю. Легендарному старику Юй Гуну, который решил сровнять с землей мешавшие ему горы, помогли посланные Небом двое бессмертных.
57
В подобном идиоматическом выражении — недоговорке-иносказании (т. н. сехоуюй) — вторая половина, объясняющая смысл первой, обычно опускается.
58
Имеется в виду начальный этап модернизации китайского общества.
59
Образное выражение для обозначения невыполнимой задачи.
60
Роман «Страна вина» опубликован в 1993 г. и отражает немало событий конца 1980-х. Ван Мэн в 1986–1989 гг. занимал пост министра культуры.
61
«Китайская молодежь».
62
То есть терпеть трудности ради великой будущей цели; по притче о Гоу Цзяне, князе Юэ, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы не забывать о необходимости свергнуть кабалу победившего его княжества У.
63
По преданию, так заставлял себя учиться в затворничестве легендарный стратег эпохи Троецарствия Су Цинь (380–284 до н. э.).
64
Фраза из популярной речевки цзаофаней («смутьянов») на начальном этапе «культурной революции».
65
Пример «босяцкого (хулиганского)» направления, когда в литературе «все дозволено», — творчество писателя Ван Шо (род. 1958).
66
«Записки сумасшедшего» —известный рассказ Лу Синя.
67
Цитата из Мао Цзэдуна.
68
«Люй и чун де» —досл, «рой зеленых мошек». Образ из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) — китайского поэта династии Тан, в котором он приглашает друга выпить молодого вина.