Страна вина
Страна вина читать книгу онлайн
«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Извините, если что не так!
Мо Янь шумно выражает свой восторг.
— Позвольте вопрос, наставник Мо, — обращается к нему замначальника отдела Цзинь. — Зачем нужно было мочиться в вино?
— Это, так сказать, метафора… — краснеет Мо Янь. — Стоит ли воспринимать это всерьез?
— Пью три рюмки, если наставник Мо исполнит «Сестренка, смело шагай вперед», [212] — заявляет Цзинь.
— Я и пить-то не горазд, — смущается Мо Янь, — а петь и вовсе не умею.
— Настоящий мужчина непременно поет под вино. Давайте, давайте. Могу сначала выпить сам! — не отстает Цзинь.
Он ставит перед собой три рюмки и наполняет до краев. Потом наклоняется и делает глубокий вдох. Когда он поднимает голову, видно, что все три рюмки он держит зубами. Он медленно запрокидывает голову, ножки рюмок оказываются сверху, потом опускает ее и возвращает рюмки на место.
— Браво! — кричит один из гостей. — «Три лепестка мэйхуа»!
— Это у начальника отдела Цзиня коронный номер, наставник! — комментирует Ли Идоу.
— Просто блеск! — восхищается Мо Янь.
— Просим, писатель Мо! — обращается к нему Цзинь.
Перед Мо Янем ставят три рюмки и наполняют их.
— Ну у меня-то никаких «трех лепестков мэйхуа» не получится, — сокрушается он.
— Можно и по одной, — великодушно соглашается Цзинь. — Зачем нам ставить наставника Мо в неловкое положение.
Мо Янь опрокидывает три рюмки, и голова совсем идет кругом.
Все уговаривают его спеть.
Мо Янь чувствует, что со ртом что-то не то, губы и язык не слушаются.
— Спойте хоть что-нибудь, писатель Мо, — вьется вокруг него замначальника отдела Цзинь. — А я тогда выпью для вас «подводную лодку».
Фальшивя и хрипя, Мо Янь затягивает: «Сестренка, смело шагай вперед, шагай вперед и не оглядывайся…» Допеть до конца не удается, потому что выпитое изливается наружу.
Все разражаются возгласами одобрения.
— Вот и славно, — говорит Цзинь. — Теперь мой черед пить «подводную лодку».
Он наливает большой бокал пива и рюмку водки, выливает водку в пиво, поднимает бокал с этой смесью и осушает его.
В этот момент в зал ресторана с громким смехом входит женщина:
— Ну и где этот писатель? Дайте-ка я подниму за него тост на тройку рюмок!
— Заместитель мэра Ван, — шепчет Мо Яню стоящий рядом Ли Идоу. — Вот уж кто пить горазд!
Мо Янь видит приближающуюся заместителя мэра: широкое лицо, белое и нежное, захлестывающий волной, словно осенний поток, взгляд влажных глаз, элегантный костюм — ни дать ни взять сановитая дама эпохи Хань или Тан.
Мо Янь пытается встать, чтобы продемонстрировать воспитанность, но вместо этого, сам того не желая, сползает под стол. Уже из-под стола он слышит звонкий женский голос:
— Ну и что же великий писатель? Сразу в кусты? Нет, так не пойдет. Вытащите-ка его. Пусть пьет. А не станет — нос ему зажму и волью!
Две дюжие руки вытаскивают его из-под стола, и он видит, как своей нефритовой ручкой, похожей на белое, словно мука, корневище лотоса, заммэра берет большую чашку из толстого фарфора, до краев полную вина, и галантно сует ему под нос:
— Ну, до дна!
Мо Янь непроизвольно разевает рот, позволяя этой похожей на небожительницу заммэра влить в него всю чашку. Он слышит, как вино с бульканьем течет по горлу, чувствует исходящий от ее руки запах плоти. Душа его вдруг преисполнилась благодарности, и из глаз неудержимым потоком хлынули слезы.
— Что с тобой, писатель? — удивляется заместитель мэра Ван, вперив в него нежный взор.
Преодолев охватившее его возбуждение, он произносит дрожащим голосом:
— Кажется, я влюбился!
notes
Примечания
1
Провинция— самая крупная единица территориального деления в Китае. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Цзюг о— досл. «страна вина».
3
Личжи —тропическое растение с небольшими плодами, кожура которых покрыта многочисленными бугорками.
4
«Красный фонарь» —одна из восьми «образцовых пьес», разрешенных к постановке в китайских театрах во время «культурной революции». Ван Ляньцзюй — персонаж этой пьесы, предатель.
5
Няньгао —пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.
6
Цзинь —мера веса, около 0,5 кг.
7
«Чжунхуа» —марка дорогих сигарет.
8
Миньшэн —досл. «глас народа».
9
Синьцзян —северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).
10
Белый снег солнечной весной — образное название литературы для избранных.
11
Цунь —мера длины, около 0,32 м.
12
Г а ньбу —руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.
13
«Чайные» яйца —яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.
14
Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) — своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.
15
Нечжа —мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.
16
И доу —досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.
17
Тайшань —священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.
18
Неточная цитата из стихотворения сунского поэта Лю Юна (987–1053).
19
Го Можо(1892–1978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель.
20
Ван Мэн(род. 1934) — известный современный китайский писатель.
21
Жуань Цзи(210–263) — поэт, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Легендарный бунтарь, ниспровергатель традиционных конфуцианских устоев.
22
Лу Синь(1881–1936) — основоположник новой китайской литературы.
23
« Саньцзыцзин»(«Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.