-->

Iсторiя м/т i лiсового дива

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Iсторiя м/т i лiсового дива, Ое Кендзабуро-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Iсторiя м/т i лiсового дива
Название: Iсторiя м/т i лiсового дива
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 138
Читать онлайн

Iсторiя м/т i лiсового дива читать книгу онлайн

Iсторiя м/т i лiсового дива - читать бесплатно онлайн , автор Ое Кендзабуро
Від перекладача   До роману Кендзабуро Ое «Історія М/Т і лісового дива»   Твір художника — наче дзеркало: кожен бачить ретельно і дбайливо відполіровану майстром поверхню, шляхетну оздобу, але водночас і частку самого себе; глибинний же шар амальгами лишається прихованим від очей, а її рецепт — таємницею митця.   Ще більшою мірою це стосується сприйняття мистецького твору Сходу вихованцем західної цивілізації: культура Сходу, особливо Японії, — це культура тіні, мистецтво недомовленого, вміння рядком, порухом пензля, пелюсткою квітки навіяти незглибимі почуття. І хоч нам, європейцям, навряд чи осягнути ту безодню, вона непереборно вабить принаймні зазирнути в неї. Та ба — в мерехтінні тіней лише ввижається своє.   Чи ж це не ми брукували «дорогу мерців», якою вислано в засвіт кращих Будівничих? Хіба не наші Руйнівники пильнували ревно, аби бодай крихта правди про новий світ не промкнулася назовні, де віддавна краще за нас знали, як ми живемо? Чи не ми це через «великий переділ» досі ніяк не прогодуємо самі себе? А хто повигадував «державні мови», незрозумілі навіть найближчим сусідам? Чи не ми понівечили власні ліси так, що годі шукати притулку в них душам дітей «лісового дива»? І чи не траплялося нам виступати з іграшковою зброєю проти ворожої навали?..   Певен: будь-хто міг би знайти в романі Кендзабуро Ое чимало образів з історії власного народу. Під химерними видивами селища в лісовій долині, певно, приховується дещо загальне для всіх. Бо який народ не звідав зламів і застою, розквіту й гонінь, війни й відбудови, перетворення народного вождя на тирана?   Чому ж не кожен твір західного сучасника, брата по цивілізації, присвячений тим самим загальнолюдським темам, викликає в моїй душі таку співзвучність? Може, річ у тому, що за плечима японського художника — тисячолітня культура, яка вивчала людину в єднанні з природою, з іншими людьми, з суспільством, складеним із людей, плекала мистецтво жити в цій єдності? Європейська культура лише тепер сягає щабля, на якому відкидаються виховані християнством стереотипи: природа підпорядкована людині — вінцеві творіння; суспільство нічого не варте, бо «кесарю — кесареве», але справжні цінності — в бога. А може, на щастя тисячолітній досвід християнства й новітня цивілізація не викоренили в нашому народі залишків предковічної культури, що ріднила людину з довколишнім світом?   Авжеж, можна було б списувати цілі сторінки міркуваннями щодо тлумачення того чи іншого образу японського письменника, аналізуючи історію та культуру його народу. Та чи ж варто? Нехай сам читач послугується принципом «увей», недіяння чогось, що суперечить природному плинові подій, тобто уникає упередженості й не боїться хибного розуміння. Бо згадаймо іншого східного мудреця, Рабіндраната Таґора:   Як перед похибками двері ти замкнеш,   До тебе Істина ввійти не зможе теж.   1989

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

наче самотній острів у лісових нетрях, досі обходилася власними силами, почали

наїздити іноземні купці. Спершу — небезпечним лісовим шляхом, який проклав ще

Руйнівник для ввозу солі і яким під час «руху за повернення до давнини» молодики

вибиралися аж до Нагасакі.

Ще й досі давня дорога, виписуючи закрути, тягнеться крізь ліс, через перевал

посеред сікокуського хребта, до місця, звідки видно блискучий, мов скельце, клаптик

Тихого океану.

Якось у другому класі ліцею, на весняні канікули, я з молодшим братом

повертався додому пішки, хоч похід мав тривати два дні. Ми вибралися з лісу,

проминули порослу де-не-де чагарником полонину, видерлися на стрімкий пагорб, і

перед нашими очима відкрилася внизу оточена лісом долина.

— Ура, ми вдома, вдома! — закричав тоді малий, не можучи стримати своїх

почуттів.

Іноземні купці, що над’їздили соляним шляхом (здається, двічі на рік — восени

й навесні), обмінювали товари, які не вироблялись у селищі, на рослинний віск, що

ним славилася наша лісова долина.

І єдиною стежкою їхали з селища, везучи чудовий віск. Гадаю, в одному з

народних переказів провінції Тоса про дракона, якого можна здибати в болоті серед

восконосних дерев десь у горах, відбилася небезпека, пов’язана з таємним вивозом

воску: і самої дороги — то вниз, то вгору крутосхилами, і князівських прислужників — і

по цей, і по той бік гір.

Купці приставляли до селища навіть порох і вогнепальну зброю. Цей

небезпечний товар витребувала, добряче порадившись, сільська старшина, наче

передбачаючи смутні часи, що настануть наприкінці «віку свободи».

4

Купці привозили з собою навіть артистів! То була трупа акторів і танцюристів.

У просторій колишній «восковій коморі» ще донедавна були підмостки, звані

«світовою сценою», що, як казали, було злаштовано за «віку свободи» для вистав. На

підмостках тих розігрували сцени, з яких мешканці долини, довгі роки одірвані від

довколишнього світу, дізнавалися про події в ньому. Мати казала, що малою

дівчинкою ще бачила на «світовій сцені» вистави однієї заїжджої трупи — чи то

«Справу про велику зраду», чи то «Землетрус у Сан-Франціско».

На виставах акторів, що приїздили з купцями, сільські парубки аж шаліли від

дівчат-танцюристок. Дівчата вміли не тільки танцювати, а й грати і співати.

Якогось року, коли купці, завантаживши воском акторів, що правили водночас

і за носіїв, подалися з долини, слідом за ними зникли й п’ятеро хлопців. Спішне

розслідування старшини показало, що податися із заїжджою трупою ладні були чи не

всі молодики і з селища, і з «висілка». Але кому саме вибратися з ними через гори —

вирішив жереб.

Старі утворили загін переслідування з тих, хто, як не прикро, мусив лишитися.

Втікачів, навантажених воском та ще й змушених пильнувати в гірській хащі

жіноцтво, наздогнали ще по цей бік гірського пасма. Купцям, ладним піти на будь-які

поступки, аби тільки не дратувати селян і не занехаяти подальшої торгівлі, вручили

старшинське послання.

Старшина вимагала повернути акторок, що через них утекли з селища парубки.

Збитки обіцяли відшкодувати наступного року воском.

Купцям не було іншої ради, як умовити дівчат. Бо самі зчинили цю колотнечу,

затіявши на свою голову привезти акторок у лісові нетрі. І дівчата, повіддававши

товаришам музичні інструменти й шати, разом із своїми оборонцями, які ще недавно

мріяли про дорогу в незнані краї, повернули назад, у затінок високих гір.

Через сто з лишком років у мандрах із братом я ясно відчув, як мав вразити,

мов громом, краєвид жалюгідного видолинку серед лісу, як трепетали дівочі серця на

привільній полонині.

Але дівчата таки зібралися з духом і рушили за юнаками у зворотний шлях.

5

Я певен, що в дівчат заходилися серця, коли, змушені повернутися до селища,

вони побачили з полонини овальний видолинок — тепер не як черговий край, куди

заводила їх мандрівна доля, а як місце, хоч і непоказне, де їм судилося віднині

звікувати свій вік.

І я теж зрозумів, якою видавалася наша долина іншим, коли сам побачив її з-

над лісу.

Мені траплялися брошури, видані краєзнавчим товариством у містечку, в яке

злилися нині кілька сіл, серед них і наше. Одна з них називалася «Смуток за

занепалими селами району Авадзі». Район Авадзі — то було якраз наше селище. Так у

тій брошурі писалося, що колись воно звалося Камемура.

Напередодні Реставрації Мейдзі одного з самураїв-ватажків роду вислали за

сваволю з підзамчя у віддалені місця.

Місцем заслання визначили йому Камемуру — теперішній район Авадзі.

Звідки ж пішла назва Камемура — Глекове село? Старі казали, що оточена лісом

долина нагадувала формою глеки, що їх мешканці пониззя використовували як

поховальні урни…

Селище в долині, схоже на поховальну урну, справляло враження, ніби там і

справді мешкають мерці. Назва Камемура (на тоді вже застаріла) прийшлася якраз до

настрою самураєві-засланцю, що їхав до лісової долини, як на тимчасовий постій до

Країни мерців; тож він і занотував її в своєму щоденнику.

У верхів’ї річки серед лісу криється невелике село. Мешканці провадять

дивний триб життя — ніколи не потикаються за його межі. А подоляни й собі не

розказують про ту криївку — чи не через те, що їм вона видається зловісною,

недоброю, наче Країна мерців? Знали вони про сусідів з верхів’я й раніше, коли ще

їхня схованка не розкрилася. Але не оповіщали про неї князівським урядовцям —

можливо, щоб те зловісне закляте місце й далі лишалося відрізаним від їхніх власних

місць. Гадаю, саме так і міркували низові селяни.

Якби не ця мовчазна підтримка мешканців довколишніх сіл, «вік свободи» не

тривав би так довго. Тільки коли буревії часів занепаду сьогунату завіяли і над

призамковим містом у пониззі, і над князівством по той бік сікокуського хребта, «вік

свободи» нарешті скінчився.

6

Отже, «вікові свободи» надходив кінець.

А напередодні до лісової долини завітали не бачені досі й незвані гості.

То були самураї, вигнанці з князівства Тоса, що перетнули сікокуський кряж і

прямували з порту Внутрішнього моря до Кіото чи Осаки. Через гори, крізь праліс,

було прокладено битий шлях, інший, ніж Руйнівниковий соляний, але він проходив

досить далеко від долини.

Втікачі, що йшли вдень і вночі, щоб відірватися від переслідувачів, збочили,

аби замести сліди, й натрапили на «соляний шлях». Так вони дісталися до селища.

Молоді самураї, стомлені незвичною мандрівкою по горах, знервовані погонею,

перепочили в дивному селі, що вигулькнуло перед очі, підживилися й знову рушили в

путь до Кіото чи Осаки.

Чутка про селище в лісовій долині передавалася з вуст у вуста поміж самураїв-

вигнанців з Тоси. В селищі один за одним з’являлися подорожні, що, очевидно, мали

його за перевалочну базу в дорозі через гори.

За обіцянку не виказувати селище князівським можновладцям вони могли ні в

чому собі не відмовляти, аби не задовго.

А щоб належним чином спілкуватися з утікачами з князівства, потрібен був,

так би мовити, дипломат.

І сільська старшина вирішила, що найліпше з цим упорається Мейске Камеї,

хоч йому ще не минуло й шістнадцяти. А разом із цим винятково обдарованим (що

само по собі було не так вже й безпечно) юнаком завжди була його чи то мати, чи то

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название