Чудесные занятия
Чудесные занятия читать книгу онлайн
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Граффити
315
Граффити — в прямом значении слова: древние надписи или рисунки бытового либо культового содержания, нацарапанные на стенах зданий, сосудах и т. п.
316
Тапьес Антонио (р. 1923) — испанский художник. Для его работ характерны повышенная экспрессивность и драматизм.
Истории, которые я сочиняю
317
Уолтер Митти — герой рассказа американского писателя Джеймса Тэрбери (1894—1961) «Тайная жизнь Уолтера Митти».
318
Джекиль, Хайд — персонажи-двойники из рассказа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Рассказ был неоднократно экранизирован.
319
Али Мухаммед (наст, имя — Кассиус Клей; р. 1942) — американский боксер.
320
Транссибирский экспресс. — Возможно, Кортасар в данном случае хотел воскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара (1887—1961) «Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской».
321
Скалистые горы — горная гряда на западе Северной Америки (в США и Канаде).
322
Некочеа — курортный город на берегу Атлантики, в провинции Буэнос-Айрес.
323
Канаста — карточная игра. Изобретена в Латинской Америке в середине XX века.
324
Сан-Хуан — город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, у подножия Анд.
Письмо в бутылке
325
Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт-романтик. С 1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэта было кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердце похоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из «Бури» Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетание sea-change.
326
«Олдвич» — театр,, расположенный на одноименной улице, в центральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара «Инструкции для Джона Хауэлла» (из сборника «Все огни — огонь»).
327
Маркиз де Сад — здесь: герой пьесы «Марат-Сад» немецкого писателя Петера Вайса (1916—1982).
328
«Игра в классики». — На испанском языке роман первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1963 году.
329
Беркли — пригород Сан-Франциско (на восточном берегу залива Сан-Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет.
Вне времени
330
Сандокан — герой ряда приключенческих романов итальянского прозаика Эмилио Сальгари (1863— 1911). В Латинской Америке в первой трети XX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей.
331
Глициния — декоративный вьющийся кустарник (лианы) семейства бобовых.
332
Ла-Плата — см. примеч. 155.
333
Саладильо — селение (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.
334
Адроге — район аргентинской столицы; город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
Кошмары
335
Улица Гаона — названа в честь Хуана Баутисты Гаоны (1846—1912), парагвайского государственного деятеля, президента Парагвая в 1904—1905 годах.
Рассказ из дневниковых записей
336
Тревеллер — путешественник (англ.); техн.: ходовой ролик. (Отмечу в скобках: Тревеллер — один из основных героев кортасаровского романа «Игра в классики».)
337
Бьой Касарес Адольфо (1914—1999) — аргентинский писатель. Всемирную известность ему принес фантастический роман «Изобретение Мореля». Был другом и соавтором Борхеса.
338
Аннабел Ли — героиня одноименного стихотворения Эдгара По: запредельная и недостижимая возлюбленная. Стихотворение «Аннабел Ли» впервые было опубликовано 9 октября 1849 года — в день похорон автора.
339
Тренке-Лаукен — город (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.
340
Деррида Жак (р. 1930) — французский философ, исследователь структур языка, литературы, искусства.
341
Онетти Хуан Карлос (1909—1994) — уругвайский писатель.
342
Тампико — город в Мексике.
343
Севинье Мари де Рабютен-Шантиль (1626—1696) — маркиза, французская писательница, автор «Писем к дочери», в которых эпистолярное искусство доведено до совершенства.
344
Перон — см. примеч. 283.
345
Галисиец — уроженец Галисии (исторической области на северо-западе Испании).
346
Эвита — Эва Дуарте (1919—1952), актриса, жена Хуана Доминго Перона. В годы перонистской диктатуры в Аргентине существовал подлинный культ Эвиты («Матери-родины»).
347
Гизекинг Вальтер (1895—1956) — немецкий пианист, композитор.
348
«Колумб» («Колон») — см. примеч. 62.
349
…проникнуть в воспоминания… — отсылка к роману-эпопее Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
350
Окленд — город на западе США (пригород Сан-Франциско).