Чудесные занятия
Чудесные занятия читать книгу онлайн
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
244
Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.
245
Фьезоле — западный пригород Флоренции.
246
…Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435—1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400—1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
247
О’Нил Юджин (1888-1953) — американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936).
248
Альтикьеро да Дзевио (1330—1385) — итальянский художник.
249
Асперн — главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна» ( см. примеч. 154).
250
Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860—1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.
251
Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
252
Траверса — поперечная балка, перегородка и т.п.
Собрание в кроваво-красных тонах
253
Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).
254
…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав — букв.: государство в государстве.
Закатный час Мантекильи
255
Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к Ла-Платскому).
256
…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.
257
Монсон Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
258
Буттье Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
259
Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
260
Чарро — в Мексике: костюм наездника.
261
Вилья Панчо (Франсиско; 1877—1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910— 1917 годов.
262
Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
263
Пуглиесе Освальдо (1905—1993) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.
264
Карпантъе Жорж (1894—1975) — французский боксер.
265
Бенвенути Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
Пространственное чутье кошек
266
Осирис. — Кличка кота — это имя древнеегипетского бога умирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египте кошки были священными животными.)
267
Барток Бела (1881—1945) — венгерский композитор, пианист. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
268
Эллингтон Дюк (наст, имя — Эдуард Кеннеди; 1899— 1974) — американский джазовый композитор, пианист.
269
Коста Тала (р. 1946) — бразильская певица.
270
Джаррет Кейт (р. 1945) — американский джазовый пианист.
271
Тройло Анибал (1914—1985) — аргентинский композитор и исполнитель танго.
272
…в камере-обскура… — Возможно, упоминание о камере-обскура — это также и намек на одноименный роман Набокова (с его творчеством Кортасар был хорошо знаком).
273
Осмос — букв.: диффузия вещества.
274
…нет заколоченных дверей… — авторская отсылка к рассказу «Заколоченная дверь» (из сборника «Конец игры»).
Мы так любим Гленду
275
Гленда — имеется в виду Гленда Джексон (р. 1936), английская киноактриса. Далее в рассказе, и только по именам, упоминаются известные артисты кино: Анук Эме (р. 1932), Мэрилин Монро (1926-1962), Анни Жирардо (р. 1931), Сильвана Пампанини (р. 1925), Марчелло Мастрояни (1923-1998), Ив Монтан (1921-1990), Витторио Гассман (р. 1922), Дирк Богард (р. 1921).
276
Ресифе-де-Лобос — селение в округе Лобос, в центральной части провинции Буэнос-Айрес.
277
Пичинча — провинция в Эквадоре.
278
…в комнате с зеркалами… — Тема зеркал (повторяемости, множественности) появляется в романе «62. Модель для сборки», ряде других кортасаровских произведений. Кроме того, эта тема — одна из основных в творчестве Борхеса.