-->

Чудесные занятия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чудесные занятия, Кортасар Хулио-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Чудесные занятия
Название: Чудесные занятия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Чудесные занятия читать книгу онлайн

Чудесные занятия - читать бесплатно онлайн , автор Кортасар Хулио

Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

98

Ипотека — залог недвижимого имущества, главным образом земли, с целью получения ссуды.

99

Хэмп — обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р. 1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня «Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденным мастерством.

100

Балтимор — город-порт в США (штат Мэриленд) на побережье Атлантики.

101

Бельвю — психиатрическая больница в Нью-Йорке.

102

…изображены Ромул и Рэм… — Имеется в виду один из символов Рима — памятник волчице, к сосцам которой тянутся младенцы Ромул и Рэм.

103

«Брожу один средь множества любви». — Кортасар приводит строку Дилана Томаса по-испански; вероятно, цитируется — в измененном виде — начало стихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв, переводе с оригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).

104

Диззи — прозвище американского трубача-виртуоза Джона Бэркса Гиллеспи (р. 1917).

105

«Хот-джаз» (англ. hot jazz — букв.: горячий джаз) — одно из направлений джазовой музыки.

106

Клинекс — название бумажных носовых платков и косметических салфеток фирмы «Кимберли-Кларк».

107

Лурд — город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Место паломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 году четырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местного целебного источника было явление Богородицы.

108

Панасье Юг (р. 1912) — французский музыкальный критик.

109

Янг Лестер Виллис (1909-1959) — американский тенор-саксофонист.

110

Тейлор Билли (Вильям; р. 1921) — американский пианист.

111

…одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… — то есть одета довольно строго и скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в конце 1940-х — начале 1950-х годов. В ту пору в кабачках и кафе парижского района Сен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые небогатые художники, писатели, философы, музыканты, артисты.

112

Льюис Джон (р. 1920) — американский пианист.

113

Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) — американский музыкант, исполнитель на тубе-бас.

114

Айвз Чарлз Эдуард (1874-1854) — американский композитор; один из первых обратился к фольклорной музыке США.

115

«Бибоп» («боп») — стиль игры, характерный для хот-джаза. Среди тех, кто создал «бибоп», — Чарлз Паркер.

116

«Кул-джаз» (англ. cool jazz — букв.: холодный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.

117

Фезер Леонард Джефри (р. 1914) — американский музыковед, автор работ о музыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».

118

Washboard. — В 1940-е годы стиральная доска стала применяться в качестве джазового инструмента.

119

«Имя сей звезде полынь» — цитата из Апокалипсиса (8:11).

120

Джексон Махалия (1911—1972) — американская певица. Ряд песен, исполненных ею, — религиозного содержания.

121

Сатчмо — прозвище американского (негритянского) трубача и певца Луи Даниэла Армстронга (1900—1971). Кортасар неоднократно писал об Армстронге и называл его «величайшим хронопом».

Секретное оружие

122

Куперен Франсуа (1668-1733) — французский композитор, органист и клавесинист. Происходил из рода, давшего несколько поколений музыкантов. Прозван Купереном Великим; его творчество — вершина французского клавесинного искусства.

123

Далила (Далида) — возлюбленная древнееврейского героя Самсона. Сила Самсона была скрыта в его волосах. Узнав об этом, Далила усыпила Самсона, велела отрезать ему волосы и передала его, уже бессильного, филистимлянам (см.: Книга судей, гл. 16).

124

Цзяо-Вуки (р. 1921) — французский художник.

125

Ангьен — город в Бельгии.

126

Мишо Анри (1899-1984) — французский поэт; его творчество связано с сюрреализмом и герметизмом.

127

Грин Грэм (1904—1991) — английский прозаик. Сам Грин делил свои произведения на «развлекательные истории» и «серьезные романы».

128

«Чудесным светлым майским днем» — (далее в рассказе приводится продолжение: «Когда весь мир в цветенье») — песня немецкого композитора Роберта Шумана (1810—1856) на слова Генриха Гейне (пер. В. Зоргенфрея).

129

Кламар — город к юго-западу от Парижа.

130

Маллиган Джерри (Джералд Джозеф; р. 1927) — американский композитор, саксофонист.

131

…в гризайлевых сумерках… — Гризайль (от фр. gris — серый) — вид декоративной живописи, выполняемой в различных оттенках какого-либо одного цвета (чаще всего серого).

132

Павана — старинный испанский танец, получивший широкое распространение во Франции.

Все огни — огонь

133

Проконсул — наместник провинции в Древнем Риме.

134

Массилия — римское название Марселя. Город был основан греками около 600 года до Р. X.; завоеван римлянами в I веке до Р.Х.

135

…силуэт ретиария-нубийца. — Ретиарий — гладиатор, вооруженный сеткой; нубиец — житель, уроженец Нубии (исторической области, расположенной на берегах Нила).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название