Чудесные занятия
Чудесные занятия читать книгу онлайн
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
98
Ипотека — залог недвижимого имущества, главным образом земли, с целью получения ссуды.
99
Хэмп — обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р. 1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня «Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденным мастерством.
100
Балтимор — город-порт в США (штат Мэриленд) на побережье Атлантики.
101
Бельвю — психиатрическая больница в Нью-Йорке.
102
…изображены Ромул и Рэм… — Имеется в виду один из символов Рима — памятник волчице, к сосцам которой тянутся младенцы Ромул и Рэм.
103
«Брожу один средь множества любви». — Кортасар приводит строку Дилана Томаса по-испански; вероятно, цитируется — в измененном виде — начало стихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв, переводе с оригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).
104
Диззи — прозвище американского трубача-виртуоза Джона Бэркса Гиллеспи (р. 1917).
105
«Хот-джаз» (англ. hot jazz — букв.: горячий джаз) — одно из направлений джазовой музыки.
106
Клинекс — название бумажных носовых платков и косметических салфеток фирмы «Кимберли-Кларк».
107
Лурд — город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Место паломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 году четырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местного целебного источника было явление Богородицы.
108
Панасье Юг (р. 1912) — французский музыкальный критик.
109
Янг Лестер Виллис (1909-1959) — американский тенор-саксофонист.
110
Тейлор Билли (Вильям; р. 1921) — американский пианист.
111
…одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… — то есть одета довольно строго и скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в конце 1940-х — начале 1950-х годов. В ту пору в кабачках и кафе парижского района Сен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые небогатые художники, писатели, философы, музыканты, артисты.
112
Льюис Джон (р. 1920) — американский пианист.
113
Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) — американский музыкант, исполнитель на тубе-бас.
114
Айвз Чарлз Эдуард (1874-1854) — американский композитор; один из первых обратился к фольклорной музыке США.
115
«Бибоп» («боп») — стиль игры, характерный для хот-джаза. Среди тех, кто создал «бибоп», — Чарлз Паркер.
116
«Кул-джаз» (англ. cool jazz — букв.: холодный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
117
Фезер Леонард Джефри (р. 1914) — американский музыковед, автор работ о музыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».
118
Washboard. — В 1940-е годы стиральная доска стала применяться в качестве джазового инструмента.
119
«Имя сей звезде полынь» — цитата из Апокалипсиса (8:11).
120
Джексон Махалия (1911—1972) — американская певица. Ряд песен, исполненных ею, — религиозного содержания.
121
Сатчмо — прозвище американского (негритянского) трубача и певца Луи Даниэла Армстронга (1900—1971). Кортасар неоднократно писал об Армстронге и называл его «величайшим хронопом».
Секретное оружие
122
Куперен Франсуа (1668-1733) — французский композитор, органист и клавесинист. Происходил из рода, давшего несколько поколений музыкантов. Прозван Купереном Великим; его творчество — вершина французского клавесинного искусства.
123
Далила (Далида) — возлюбленная древнееврейского героя Самсона. Сила Самсона была скрыта в его волосах. Узнав об этом, Далила усыпила Самсона, велела отрезать ему волосы и передала его, уже бессильного, филистимлянам (см.: Книга судей, гл. 16).
124
Цзяо-Вуки (р. 1921) — французский художник.
125
Ангьен — город в Бельгии.
126
Мишо Анри (1899-1984) — французский поэт; его творчество связано с сюрреализмом и герметизмом.
127
Грин Грэм (1904—1991) — английский прозаик. Сам Грин делил свои произведения на «развлекательные истории» и «серьезные романы».
128
«Чудесным светлым майским днем» — (далее в рассказе приводится продолжение: «Когда весь мир в цветенье») — песня немецкого композитора Роберта Шумана (1810—1856) на слова Генриха Гейне (пер. В. Зоргенфрея).
129
Кламар — город к юго-западу от Парижа.
130
Маллиган Джерри (Джералд Джозеф; р. 1927) — американский композитор, саксофонист.
131
…в гризайлевых сумерках… — Гризайль (от фр. gris — серый) — вид декоративной живописи, выполняемой в различных оттенках какого-либо одного цвета (чаще всего серого).
132
Павана — старинный испанский танец, получивший широкое распространение во Франции.
Все огни — огонь
133
Проконсул — наместник провинции в Древнем Риме.
134
Массилия — римское название Марселя. Город был основан греками около 600 года до Р. X.; завоеван римлянами в I веке до Р.Х.
135
…силуэт ретиария-нубийца. — Ретиарий — гладиатор, вооруженный сеткой; нубиец — житель, уроженец Нубии (исторической области, расположенной на берегах Нила).