Чудесные занятия
Чудесные занятия читать книгу онлайн
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
173
Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийный французский киноактер.
174
…шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семейства шиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия, Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой), накидываемый на плечи.
175
Томас Дилан — см. примеч. 95.
176
Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшее общество.
177
Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых; достигает высоты 50 м.
Рукопись, найденная в кармане
178
Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги по следам».
179
Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландского художника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872— 1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасар признавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в „Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщает бесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метро расположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это — преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресское метро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.
180
Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французская киноактриса.
Здесь, но где, как
181
Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
182
…о Чили, об этом другом кошмаре… — 11 сентября 1973 года в Чили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, к примеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарного режима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийской культуры.
183
Акоста Мариано (1825—1903) — аргентинский государственный деятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресском педагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928— 1932 годах.
184
«Ла Перла» («Жемчужина») — кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южной части Буэнос-Айреса).
185
Мейринк Густав (1868—1932) — австрийский писатель, автор романа «Голем».
186
Кито — столица Эквадора.
187
Равель Морис (1875—1937) — французский композитор.
188
Карамболь — бильярдная игра в три шара, когда один шар, отскочив от другого, попадает в третий.
189
Корамин (кордиамин) — лекарство, стимулирующее центральную нервную и сердечно-сосудистую системы.
190
…бесконечных комнат в отеле, горизонтально ездящих лифтов… — Эти образы постоянно возникают и на страницах кортасаровского романа «62. Модель для сборки» (действие романа происходит в основном в Париже).
Местечко под названием Киндберг
191
Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовый композитор и саксофонист.
192
Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.
193
Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».
194
Фри-джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
195
Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать. См. также примеч. к с. 360.
196
Франц Иосиф (1830—1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 года.
197
Болдуин Джеймс (1924—1987) — американский (негритянский) писатель.
198
Гинзберг Аллен (1926—1997) — американский поэт.
199
«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.
200
…легендарным мечом в постели… — В германо-скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».
201
«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.
202
Арльт Роберто (1900—1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Бсе мы вышли из Роберто Арльта».
Фазы Северо
203
Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.
204
Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос-Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.
Шея черного котенка
205
Биафра — богатая нефтью юго-восточная часть Нигерии. В 1967—1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.