-->

Чудесные занятия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чудесные занятия, Кортасар Хулио-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Чудесные занятия
Название: Чудесные занятия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Чудесные занятия читать книгу онлайн

Чудесные занятия - читать бесплатно онлайн , автор Кортасар Хулио

Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

136

Фракиец — житель, уроженец Фракии (исторической области на северо-востоке Балканского полуострова).

137

…Апта Юлия (ныне Апт) — город на юге Франции, в департаменте Воклюз.

Сиеста вдвоем

138

Холидей Билли (наст. имя — Элинор Гоу Мак-Кей; 1915—1959) — американская (негритянская) джазовая певица.

139

Грок. — Кличка собаки — это сценическое имя швейцарского клоуна Адриана Ветташа (1880—1959). Сам Грок-человек в произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

140

Ринго — Ринго Старр (р. 1940), английский музыкант, участник группы «Битлз».

141

Тонгре — город в Бельгии.

Надо быть в самом деле идиотом, чтобы

142

Эпиктет (букв.: Прикупленный; 50—138) — греческий философ-стоик; был рабом одного из фаворитов Нерона.

143

Софросиния (греч.) — благоразумие, разумность, рассудительность. Как термин слово «софросиния» было употреблено Платоном в его «Диалогах».

144

Булонский лес — парк в западном предместье Парижа.

145

Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — оперный немецкий певец (баритон).

146

Джотто ди Бондоне (1266—1337) — итальянский живописец. Главное произведение Джотто — росписи капеллы Скровеньи в Падуе.

147

«Прошлым летом в Мариенбаде» — фильм французского режиссера Алена Рене (р. 1922), вышедший на экраны в 1961 году и получивший широкую известность. Сценарий фильма написал Ален Роб-Грийе (р. 1922). Наверное, нелишне отметить: Роб-Грийе признавался, что на мысль написать сценарий этого фильма его натолкнул роман «Изобретение Мореля» аргентинского писателя Бьой Касареса ( см. примеч. 337).

С чувством законной гордости

148

…второго ноября… — В католических странах 2 ноября — День поминовения всех усопших.

Плачущая Лилиана

149

Фармакопея — искусство приготовления лекарств.

150

Макговерн Джордж Стэнли (р. 1922) — американский государственный деятель, один из лидеров демократической партии.

151

Рамос-Мехиа — западный пригород аргентинской столицы. Назван в честь Ильдефонсо Рамоса Мехиа (1769—1854), аргентинского политического деятеля, губернатора Буэнос-Айреса в 1820 году.

152

Эсейса — главный аэропорт аргентинской столицы.

153

Росарио — город к северо-западу от Буэнос-Айреса, на реке Парана.

Шаги по следам

154

Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

155

Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинской столицы.

156

Санта-Фе — здесь: провинция в восточной части Аргентины.

157

Карриего Эваристо (1883—1912) — аргентинский поэт, певец буэнос-айресских предместий.

158

Сторни Альфонсина (1892—1938) — аргентинская поэтесса.

159

Рио-Плата — здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливу Ла-Плата.

160

Альмафуэрте (наст, имя — Педро Бонифасио Паласьос; 1854—1917) — аргентинский поэт и прозаик.

161

Пуа Карлос де ла (1898—1950) — аргентинский поэт.

162

Адъюнкт-профессор — младшая научная должность, помощник профессора.

163

Пергамино — город в северной части провинции Буэнос-Айрес.

164

Санта-Крус — город на юге Аргентины, в Патагонии.

165

Мендоса — город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьях Анд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.

166

Брагадо, Пилар — города в провинции Буэнос-Айрес.

167

Балькарсе — город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Назван в честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774—1819), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.

168

Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.

169

Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… — Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».

170

«Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал; основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом (1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянут именно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит к основной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).

171

Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма. Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние на латиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дарио упоминается либо цитируется неоднократно.

172

…присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французский писатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название