-->

Чудесные занятия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чудесные занятия, Кортасар Хулио-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Чудесные занятия
Название: Чудесные занятия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Чудесные занятия читать книгу онлайн

Чудесные занятия - читать бесплатно онлайн , автор Кортасар Хулио

Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

206

Азалия — вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Более всего известна азалия индийская; у нее — красивые яркие цветки.

207

Саймон Нина (р. 1935) — американская певица.

208

Мартиника — владение («заморский департамент») Франции, расположенное на одноименном острове в Карибском море.

209

Верхняя Савойя — департамент на юго-востоке Франции, в Савойских Альпах.

210

Мадам Роже. — Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По «Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже — мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.

Перемена освещения

211

«Радио Бельграно» — буэнос-айресская радиостанция; названа в честь Мануэля Бельграно (1770—1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район в северной части аргентинской столицы.

212

Тандиль — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

213

Моравиа Альберто (1907—1990) — итальянский писатель.

214

Пергамино — город в северо-западной части провинции Буэнос-Айрес.

215

Примера-Хунта (Первое Временное правительство) — улица в Буэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года.

Дуновение пассатов

216

«Блюз в терциях» — получивший широкую известность блюз американского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983).

217

Найроби — столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году.

218

Момбаса — город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами.

219

Конрад Джозеф (наст, имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857—1924) — английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.

220

Последние станут первыми… — библейская аллюзия (см., например, Мф. 19:30).

221

Кенниата Джомо (1891-1978) — африканский политический деятель, в 1964—1978 годах — президент Кении.

222

Массаи — народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.

223

Бликсен Карен (1885—1962) — датская писательница; автор романа «Из Африки» и воспоминаний о жизни в Кении.

224

Зеленый луч — оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч — к счастью, к удаче.

225

…все равно вспоминаешь о Шекспире. — В «Ромео и Джульетте» действие происходит в Вероне и Мантуе, в «Отелло» — в Венеции.

226

Пятница, день Робинзона… — отсылка к роману Дэниэла Дефо «Робинзон Крузо». См. также в примечаниях преамбулу к пьесе «Прощай, Робинзон!».

227

…старый моряк и его альбатрос… — Имеется в виду «Поэма о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Герой поэмы убивает альбатроса — птицу добрых предвестий — и обречен за это на скитания и муки.

228

Гебридские острова — архипелаг (около 500 островов) у западных берегов Шотландии.

229

Гваделупа — остров в Вест-Индии; принадлежит Франции.

230

Фридлендер Джонни (1912-1989) — немецкий художник, многие годы жил и работал в Париже.

Во имя Боби

231

Рафия — дерево семейства пальм; произрастает в основном в тропиках Африки и Южной Америки.

Лодка, или Еще одно путешествие в Венецию

232

Кирога Орасио (1878—1937) — уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.

233

Пиранделло Луиджи (1867—1936) — итальянский драматург, автор пьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии (1934).

234

Пуатье — старинный город на западе Франции.

235

Тирренское море — море между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

236

Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.

237

Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707—1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.

238

Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.

239

Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.

240

Орканья Андреа (?—1368) — итальянский художник и скульптор.

241

Донателло (1386—1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.

242

Д’Аннунцио Габриэле (1863—1938) — итальянский писатель и политический деятель.

243

Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название