Их было трое (сборник)
Их было трое (сборник) читать книгу онлайн
Повести Бориса Федоровича Шелепова, составляющие эту книгу: «Вольнослушатель», «Их было трое» и «Казаки уходят в рейд» по тематике, жанру, форме очень разные, посвящены различным периодам истории нашей родины, поэтому расположить их пришлось, руководствуясь хронологией событий. «Вольнослушатель» — биографическая повесть о юности Коста Левановича Хетагурова, великого осетинского поэта. Подвигам юных героев в гражданскую войну посвящена повесть «Их было трое». Она носит приключенческий характер. Осетин Знаур, ингуш Ахмет и русский Костя добывают секретные документы, которые изобличают английскую миссию в организации заговоров и шпионажа. В основе повести реальные события на Кавказе. Очерки «Казаки уходят в рейд», объединенные героями и событиями, можно назвать документальной повестью. Они написаны о славных боевых делах гвардейцев-казаков из конно-механизированной группы дважды Героя Советского Союза генерала И. А. Плиева в Великую Отечественную войну. Шелепов сумел верно передать обстановку боев, дух казаков, живые портреты героев, военный талант И. А. Плиева, его отвагу и заботу о воинах. У писателя был план создания крупного произведения о боевых походах казаков И. А. Плиева на Западе, но жизнь Бориса Шелепова оборвалась в расцвете творческих сил. Книга «Их было трое» готовилась к изданию после смерти писателя
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
зал стэком на идущего навстречу подростка, с мешком
за плечами, по-видимому, приняв его за нищего.
. Приблизившись к мальчику, Керакозов натянул креп-
ко закрученные на кулак вожжи, кони стали. Подросток
тоже остановился. Он снял с плеча мешок из домоткан-
ного сукна, широким рукавом черкески вытер со лба пот.
— Кадам сауш, лаппу?*— спросил Керакозов по-осе-
•тински.
— Нахима, — ответил юный путник, застенчиво улыб-
нувшись.
— А что это означает? — Ираклий Спиридонович с
тихим смешком пожал плечами.
Мальчик засмеялся, сверкнув белыми зубами, — он
понял, что познания его собеседника в осетинском языке
не идут дальше произнесенной фразы.
— Домой, — по-русски повторил мальчик. — Дедуш-
ку в городе искать.
Подъехал обоз. Охранники спешились. Богдан Богдан
нович Злыдень разминал отекшие ноги. Мистер Стрэнкл
смотрел в длинный морской бинокль на отроги Главного
Кавказского хребта. Старый проводник Габо пристально
разглядывал юношу в черкеске, а тот не мог отвести глаз
от керакозовских скакунов и прищелкивал восхищенно
языком. Наконец Габо сказал несколько слов по-своему.
Мальчик, потупив взор, ответил. Старик снял косматую
горскую шапку и скороговоркой прочитал какую-то мо-
литву, часто повторяя «аллах».
— О чем они?— полюбопытствовал мистер Стрэнкл.
—Э! — махнул рукой Керакозов. — Сейчас догово-
* Куда идешь, парень? /осет,/
92
рятся до того, что окажутся близкими родственниками.
Держу пари. Уж таковы осетины. Родственники — уж как
пить дать.
— Пить дать? О кей!
Иностранец без лишних слов извлек из-под сидения
кожаный саквояж, достал объемистую бутылку виски,
содовую воду, колбасу, хлеб. Через минуту путешествен-
ники закусывали. Не страдавший отсутствием аппетита
Керакозов остался весьма доволен таким оборотом дела.
— За успех экспедиции! — поднял походный метал-
лический бокал Ираклий Спиридоиович.
Старик Габо спорил с мальчиком:
— Саладдин умер, так едем со мной! Через два дня
вернемся в город, сходим к начальству. И тебя опреде-
лю в школу, и твоих друзей. Где они?
— Они ушли вперед, в город. Мать меня упросила
остаться немного дома. Ахметка не согласился ждать.
Говорит: джигит не должен терять время, когда важное
дело есть...
Знаур не сказал, что этим «делом» была предполага-
емая поездка на фронт. Умолчал он и о первой встрече
с матерью.
Габо подошел к коляске, почтительно снял шапку.
— Господин!—обратился он кСтрэнклу.—Этот маль-
чик мой внук. Отец его матери, лесник Ирбек Саламов,
приходился мне двоюродным братом...
— Вот, пожалуйста! — встрепенулся Керакозов. — Я
же говорил, что они окажутся родственниками.
— Я говорю правду, Ираклий Спиридоиович. Маль-
чик воспитывался в доме родственников отца, как неза-
коннорожденный. Недавно душа хозяина дома Салад-
дина переселилась в иной мир — такова воля аллаха.
— Где же его отец? — спросил Керакозов.
Понизив голос, Габо ответил:
— В Турции или в Персии, офицер.
Мистер Стрэнкл насторожился. Он не забыл о встрече
в Тегеране с сотником Кубатиевым и о его просьбе пере-
дать деньги какому-то мальчику. Ведь речь шла, кажет-
ся, о Саладдине, которого большевики должны были по-
ставить к стенке?
Но мистер Стрэнкл не принадлежал к числу людей,
торопящихся отдать деньги /хотя бы и небольшие/ в
чужие руки. Нет, ни из своих, ни из казенных сумм он не
93
потратит без пользы для дела ни единого шиллинга!
Другой разговор — благотворительные посылки. Чем
быстрей избавиться от них, тем лучше.
Вдруг мистеру Стрэиклу пришло на память то зага-
дочное слово, которое он услышал тогда в тегеранском
духане «Невидимая нить»
— Кавда... кавдасард... Габо! Что такое «кавда-
сард»? — спросил он проводника.
— Рожденный в хлеву, незаконнорожденный.
— Хм. А он... тоже из хлева? — Стрэикл ткнул стэком
в сторону Знаура, стоявшего поодаль.
Ради аллаха, тише! — взмолился старик. — Это так
оскорбительно. Мальчик до сих пор не знает, кто его
отец. Когда возмужает, ему расскажет об отце сама мать.
— Что же ты хочешь от меня, говори, — Стрэнкл под-
нес горящую зажигалку к сигаре.
— Мальчик идет учиться во Владикавказ. Я сам опре-
делю его в школу, а пока позвольте взять Знаура с собой
в экспедицию.
— Знаура?.. — мистер Стрэнкл удивленно и с
каким-то испугом посмотрел на старика, неужели это
тот мальчик, о котором говорил ему сотник?
— Его имя Зиаур, мой господии. Когда мы вернемся
в город, я определю его к родственникам. Боюсь, что
дедушка, к которому он идет, откажется принять его к
себе.
— Какой еще дедушка? Ведь ты сам назвался дедуш-
кой, — заметил Керакозов.
— Дело в том, Ираклий Спиридоновнч, что тот де-
душка не прямой, а я близкий.
— Понимаю, — снова рассмеялся Керакозов. — Он
ему такой же дедушка, как ты мне бабушка...
— Нам не нужны лишние люди. Глава миссии
будет недоволен, если узнает, но... что ж... возьму на се-
бя. Как принято говорить в России: семь бед—один от-
вет. А нет ли у мальчугана насекомых, черт бы их по-
брал?
— Что вы, господин! Мальчик воспитывался в знатной
семье! — с поклоном возразил Габо.
Теперь и знатные позавшивели, — ввернул Керакозов.
— Только одно условие,— сказал иностранец. —
Малыш будет мне помогать составлять гербарий лечеб-
ных растений Кавказа.
94
— Ом будет делать все, что вы прикажете, мой госпо-
дин! — еще ниже поклонился Габо.
— Мистер Злыденс!
— Слушаю вас,— старый военный чиновник склонил-
ся в почтительной позе.
— Можете выдавать паек этому малышу.
— Слушаюсь.
Через несколько минут экспедиция тронулась в путь.
Габо снова затянул осетинскую песню. Знаур тихо под-
тягивал ему.
А перед глазами мальчика вставала картина встречи
с матерью. «У меня теперь есть мать,— мысленно гово-
рил Знаур, оборвав песню на полуслове.— Мать!..» Она
стоит перед ним и повторяет одни и те же слова: «Ма
хур!* Ты со мной, ма хур!..»— гладит сына по голове,
плачет от счастья. А когда настал час разлуки, сказала:
«Ты уходишь в город учиться? Не хочу, чтобы первое
слово мое было против твоей воли. Поезжай. Пиши пись-
ма. Я сама приеду к тебе, ма хур. Но останься хоть на
два дня, прошу тебя...»
Ахметка настоял на своем — идти в город немедлен-
но. Поспорили, чуть не поссорились. Костя взял сторону
Ахметки. Условились встретиться через три-четыре дня у
дальнего родственника Знаура, Дзиаппа, который жил
рядом с осетинским кладбищем. Мать советовала разы-
скать другого дедушку, Габо, но не знала, где он живет.
Ей не хотелось, чтобы сын переступил порог дома старо-
го Дзиаппа, близкого к роду Кубатиевых.
«А теперь я еду с дедом Габо, — думал Знаур. — И
через два дня мы будем в городе. Как странно. Видимо,
Уастырджи** помогает мне...»
И еще вспомнились последние материнские слова,
произнесенные с тревогой: «Зачем ты покидаешь меня,
ма хур!..»
Поднявшись в предгорье, экспедиция разбилась на
две группы. Злыдень с обозом остался в селении Фидар.
Стрэикл приказал ему раздать детям сорок маленьких
* Ма хур /осет./—-мое солнце,
**У астырджи — в осетинской мифологии — покровитель
путников.
95
посылок — мешочков прогорклой муки, составить и
заверить печатью Совета список получивших по-
дарки.
Мистер Стрэнкл, Каракозов, Габо и Знаур в сопро-
вождении двух конников охраны — рябого курда Мехти