Нортенгерское аббатство (пер. В.Литвинец)
Нортенгерское аббатство (пер. В.Литвинец) читать книгу онлайн
Может ли история любви сочетать в себе романтизм и искрометный юмор? Способна ли история приключений одновременно захватывать и смешить? Может, если речь идет о романе Джейн Остин «Нортенгерское аббатство». Самая ироничная и самая озорная книга Джейн Остин.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Сможем? Но я никогда не пою. Желаю вам приятного путешествия. Сегодня я обедаю с мисс Тилни, и мне уж пора.
– Нет, я вовсе не так уж тороплюсь. Кто знает, когда мы еще встретимся? Хотя, я вернусь через пару недель, но эта пара недель мне покажется дьявольски долгой.
– Тогда зачем же вы пробудете там так долго? – вынуждена была спросить Кэтрин, заметив, что собеседник явно ждет от нее какой-нибудь фразы.
– Как мило с вашей стороны, мило и добродушно. Постараюсь не забыть об этом во всей нынешней суете. Знаете, в вас вообще столько добродушия и всякого такого – столько больше ни у кого нет! Чудовищно много добродушия, и не только его, но и всего остального – клянусь, в этом вы совсем не похожи на других.
– О боже! На свете живет огромное количество людей, похожих на меня, и даже лучше, много лучше. Доброго вам дня.
– Но послушайте, мисс Морланд, я вскоре собираюсь нанести визит вежливости в Фуллертон, если не сочтете это дерзостью.
– Пожалуйста, приезжайте. И отец, и мать рады будут знакомству с вами.
– И я надеюсь, мисс Морланд, я надеюсь, вы тоже не опечалитесь, увидев меня.
– Господи, конечно, нет. Я знаю очень мало людей, которых мне не хотелось бы видеть. В компании всегда так весело.
– Я точно так же и думаю. Дайте мне маленькую веселую компанию, пусть соберутся те, кого я люблю, и чтоб я был там, где я хочу и с кем я хочу – и гори огнем все остальное. Вы очень порадовали меня, ответив именно так. Сдается мне, мисс Морланд, мы с вами одинаково мыслим по многим вопросам.
– Может быть, но в принципе я об этом толком не задумывалась. А что до «многих вопросов», то, сказать по правде, вряд ли их так много, по крайней мере, тех, о которых я размышляю.
– Бог мой, я согласен. Не в моем характере напрягать извилины тем, что меня не касается. Я мыслю очень просто. Дайте только девушку, которая мне нравится, и чтоб был просторный дом, и какое мне дело до всего остального? Богатство – ничто. Я уверен в своем собственном доходе; но если и у нее водится что за душой, что ж, чем больше, тем лучше.
– Воистину так. Здесь я с вами полностью согласна. Если у одного есть состояние, то вовсе не обязательно, чтобы оно было у другого. Не важно, в чьих оно руках, лишь бы хватало на жизнь. Мне очень не нравится, когда деньги идут к деньгам. А жениться на деньгах – что может быть омерзительней! Итак, доброго вам дня. Мы будем рады видеть вас в Фуллертоне в любое удобное для вас время.
Она ушла. Его галантность не могла удерживать Кэтрин дольше. Получив тему для размышления, он и сам не старался ее задержать, и мисс Морланд поспешила прочь, оставив его в блаженных надеждах и мечтах о собственном счастье.
Девушка никак не ожидала, что крайнее ее волнение от помолвки брата не передастся мистеру и миссис Аллен. Какое сильное разочарование ожидало ее! Важное событие, о котором Кэтрин подготовила пространную речь, не являлось тайной для четы Алленов с самого первого дня приезда ее брата в Бат. Все, что испытали они от радостной новости, выразилось лишь в сухом пожелании счастья молодым; при этом джентльмен особо отметил красоту Изабеллы, а леди – ее большое везение. Такая черствость потрясла мисс Морланд. Однако, сообщение о том, что еще вчера Джеймс уже приехал в Фуллертон, все же вызвало какие-то эмоции у миссис Аллен, которая как-то сразу забеспокоилась и разволновалась оттого, что не встретила молодого человека перед отъездом и не передала через него свои горячие приветы мистеру и миссис Морланд и всей деревне иже с ними.
Глава 16
Ожидания Кэтрин относительно визита на Милсом-стрит были так велики, что разочарование оказалось неминуемым. Несмотря на теплый прием со стороны генерала и его дочери, на то, что Генри оставался дома, ожидаемого ощущения счастья она так и не получила. Вместо того, чтобы найти новые подтверждения дружбы с мисс Тилни, она обнаружила, что та едва ли вполовину так приветлива, как накануне; невзирая на непринужденную домашнюю обстановку, Генри Тилни почти ничего не говорил, и при этом растратил минимум треть своего обаяния; и хотя прием старшего Тилни со всеми его благодарностями, комплиментами и новыми приглашениями казался безупречно галантным, Кэтрин испытала огромное облегчение, когда вырвалась из его объятий. Такие ощущения очень ее озадачили. Не похоже, чтобы причина крылась в генерале. То, что он полон добродушия, очарования и светского лоска не вызывало сомнений. Кроме того, он – высокий, привлекательный и ко всему, является отцом Генри. Нет, его вины в том, что детям не хватало радушия, а ей – веселья, не было. Возможно, с младшими Тилни такое редко случается… Изабелла, услышав подробный отчет о визите, дала другие объяснения:
– Виной всему гордыня, надменность и еще раз гордыня!
Она уже давно подозревала эту семью в высокомерии, а теперь убедилась в этом окончательно. Она никогда раньше не слышала о таком дерзком неуважении, которое проявила мисс Тилни! Так обесчестить дом дурным воспитанием! Выказать столько презрения по отношению к гостье! Неслыханно!
– Но, Изабелла, не все было так уж страшно. Она не выказывала презрения, а вела себя очень почтительно.
– О нет! – не защищай ее. А брат, он, который столь притворно изображал преданность тебе! О небо! Как мелочны порой бывают люди! Итак, он лишь раз едва взглянул на тебя за весь день?
– Я так не сказала. Мне лишь показалось, что он не в духе.
– Из всех людских грехов непостоянство мне отвратительней всего. Позволь просить тебя не думать более о нем. Любимая моя Кэтрин, он тебя не стоит.
– Не стоит! Мне кажется, он вовсе обо мне не думает.
– Вот именно об этом я и говорю. Он о тебе никогда не думает. Такое непостоянство! Ах, как не похож на него Джон! У него самое преданное сердце на свете.
– Что касается генерала Тилни, то уверяю тебя, едва ли кто-нибудь еще сумел бы проявить столько такта и галантности; казалось, он думает лишь о том, чтобы мне было весело и хорошо.
– Я знаю, он совсем безобидный. В нем нет гордыни. Он настоящий джентльмен. Джон очень любезно о нем отзывается, а если Джон что-либо…
– Знаешь, я посмотрю, как они поведут себя сегодня вечером; мы встречаемся на балу.
– Должна ли я идти?
– А разве ты не собиралась? Не думала, что здесь могут быть какие-то сомнения.
– Ну, если ты настаиваешь, я не могу тебе отказать. Но все же не проси меня, чтоб я была с ними любезна. И умоляю, не говори при мне о танцах; об этом не может быть и речи. Чарльз Ходжес меня просто растерзает, но я ему откажу. Десять к одному, он догадается о причине, а именно этого мне бы и не хотелось – пусть хранит свои догадки при себе.
Оценка, которую Изабелла дала Тилни, никак не повлияла на ее подругу; та была уверена, что в манерах ни брата, ни сестры нет и тени высокомерия, а сердца их не ведают гордыни. Вечер явился ярким подтверждением ее мыслей: они встретили друг друга с обычной теплотой и радостью, мисс Тилни не отходила от Кэтрин ни на шаг, а Генри пригласил ее на танец.
Узнав накануне, что на Милсом-стрит со дня на день ожидают приезда старшего брата, капитана Тилни, Кэтрин нисколько не удивилась, когда увидела молодого человека, с которым раньше ей не доводилось встречаться и кого теперь с радостью приняли в компанию. Она рассматривала его с восхищением и где-то в глубине души решила, что по привлекательности тот ничуть не уступает младшему брату, хотя, для себя она отметила, что в его манерах есть что-то надуманное, а в лице – менее располагающее. Его вкусу и поведению решительно было далеко до того, что она уже успела узнать и полюбить в его брате; в ее присутствии этот джентльмен не только отказывал танцам в праве на существование, но и открыто смеялся над Генри за его увлечение. Из этого следовало, что, невзирая на какие бы то ни было чувства капитана к Кэтрин, вполне вероятно со временем, все же, возникшие бы, опасность соперничества между братьями была ничтожно мала. Он вряд ли когда-либо наймет трех деревенских лоботрясов, чтобы силой затащить девушку в карету и на бешеной скорости умчать ее прочь. Не чувствуя такой опасности, да и вообще никакой другой, разве что волнуясь, что танец уже скоро закончится, Кэтрин как всегда наслаждалась обществом Генри, глаза ее блестели в ответ на каждое его слово, и приятная слабость разливалась по всему телу.