-->

Страхолюдие(СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Страхолюдие(СИ), Цыбуля Валерий Викторович-- . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Страхолюдие(СИ)
Название: Страхолюдие(СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 137
Читать онлайн

Страхолюдие(СИ) читать книгу онлайн

Страхолюдие(СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Цыбуля Валерий Викторович
Душераздирающая история поведанная осужденной Маргарет Морлей в канун казни священнику. Рукопись подтверждающую дальнейшие события, русские мореплаватели обнаружили год спустя, на одном из островов Тихого океана.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

К счастью все гости шхуны пребывали в своих каютах и в полном здравии. Дабы не тревожить сонных господ понапрасну, Тилобиа решил не распространяться - покамест - о ночном приключении американца: Он ссылался на дежурную проверку личного состава.

Тщательный досмотр шхуны, который осуществляли Уоллес, Кортнер и ворчливый Тилобиа не привел ни к какому результату. Вернее так: отсутствие результата дало возможность убедиться - на корабле нет посторонних. Или, как подчеркнул американец, живых посторонних.

Во время осмотра помещений Уоллес витал в призрачных облаках своих мысленных мытарств. Его регулярные вопросы, задаваемые самому себе - все на предмет мистики, кинжалов и бессмыслицы - сначала раздражали Тилобиа, а вскоре стали попросту его веселить. И только когда небосвод соизволил смягчить свои тона, а звездочки одна за другой гаснуть, только тогда утомленная троица оказалась за одним из столиков, оставшихся на палубе с вечера. Джентльмены охотно делились впечатлениями от ночных происшествий. Невзирая на усталость, им теперь ни в какую, не хотелось спать. Мистер Кортнер даже отважился опрокинуть рюмочку коньяку, после чего изрядно потешил своих соседей по застолью признанием, что даже сейчас ему не хочется того, зачем он отправился в гальюн еще три часа назад.

Раннее солнце еще не так докучало путешественникам своим горячим радушием, по причине чего утреннее чаепитие было постановлено провести там же, где бушевало празднество накануне. К тому времени, как Уоллес заваривал черный продукт индийских плантаторов, с примесью целебных китайских трав - те источали дивные благоухания, - а писатель с доктором принесли из кладовки все необходимое для легкого завтрака, именно к этому моменту полный состав имеющихся в наличии пленников шхуны уже собрался на палубе. Некоторые наблюдали чудный восход - он сочетал в себе золото востока и серебро океана. Другие, тихо гомоня, сновали возле столиков, созерцая аппетитные приготовления живописных кушаний: их творила изощренная фантазия суетливого Тилобиа. В процессе стряпни он так сочно изукрашивал свои кулинарные таланты, что окружающим приходилось часто сглатывать слюнки.

Ровно в девять часов утра по Гринвичу помощник капитана скомандовал: "Дамы и господа, прошу всех к столу". Непринужденная беседа за столом, с первого дня ставшая традицией, сразу же начала набирать свои интригующие обороты. Естественно, гвоздем программы было событие с "призраком Кортнера", как его тут же окрестили присутствующие. Так же, немалый интерес публики вызвала таинственная история с кинжалами. Уоллес не преминул продемонстрировать собравшимся, теперь оба имеющиеся у него экземпляра. Но, вот какой из кинжалов был подлинником, оставалось загадкой.

- И как бы господа там ни было, а я безоговорочно уверена - мы подвергаемся сознательной агрессии. Очевидно, что некто Ломонарес умышленно заманил нас на шхуну, притупив бдительность льстивыми увещеваниями. Но с какой целью? - Чуть запрокинув голову, Засецкая добавила: - Он подлинный авантюрьер, вы не находите?

- Знаете баронесса, вы правы. Я даже считаю, что он хочет нас убить.

- Отнюдь мистер Эскот. Желай он именно этого - мы уже были бы мертвы. - Засецкая задумалась. - ... Ну... он нанял бы экипаж головорезов...

- А вот я прикидываю так: - воспользовался паузой американец. - И вы баронесса, и вы Эскот - правы. Элементарно убить... отчасти да. Нас, несомненно, пытаются уничтожить. И смерть Мадлен Стрейд, и исчезновение Морлей ярчайшее тому подтверждение. Но и поиздеваться над нами, кому-то тоже очень хочется...

-Вот-вот, я бы ох, как поиздевался над этим проходимцем Ломонаресом, попадись он мне в руки. - Кармайн с силой сжал кулаки, причем так крепко, что зажатая между пальцев вилка согнулась что резиновая.

- Генри не будь таким жестоким. - Супруга взяла его за предплечье. - Не стоит опускаться до уровня скотов.

- Ах, chere* (дорогая) если бы ты знала, сколько во мне скопилось злости.

- И не один вы такой. - Резким движением граф вытер губы салфеткой. - Право, не знаю почему, но в сложившейся ситуации я не испытываю особой злобы. Однако в моей жизни случались такие фрагменты отчаянья, что хотелось зубами вцепиться кому-нибудь в глотку. - При этих словах он как-то нехорошо смотрел на Бэри Адера.

Все свидетели откровений Аливареса заметили этот пропитанный горькой ненавистью взгляд. Кортнер сидевший напротив графа даже слегка испугался этой немой ярости, чему свидетельствовала некоторая вспышка бледности лица.

- Ого, граф, мне казалось - вы способны только острить, да всячески ехидничать. А оказывается...

- Вы совершенно правы, мистер американский писатель, оказывается, что все мы люди, способные шутить, бояться, ненавидеть и любить.

Засецкая мгновенно бросила беглый взгляд в его сторону. Она как чувствовала, что при слове "любить", наглец непременно состроит Сарре глазки - про себя отметила, что не ошиблась.

- Однако граф, все это странно.

- Что именно, баронесса?

- Меня постоянно не покидает ощущение того, что вы каким-то образом связаны с имеющими место жуткими событиями. Или, по крайней мере, что-то об этом знаете.

- Ага, чего греха таить, я вообще и есть капитан Ломонарес!

Сарра тихонько хихикнула.

- Вот вы ерничаете, - Засецкая с грохотом поставила фарфоровую чашечку на блюдце, - но ответьте: Почему у вас такое невозмутимое отношение к происходящему? Мы тут все страху натерпелись, чувствуем себя точно на проснувшемся вулкане. Из гостей уже двое погибли; кстати, при странных обстоятельствах. И еще неизвестно, что нас ожидает дальше. К тому же чертовщина с призраками. Неужели кто-то может допустить реальность этого явления? Это же примитивизм. Все это совершает чья-то изощренная фантазия. Но, вот чья? И потом, все эти россказни про водовороты, погибшие корабли, смертельные болезни... С ума можно сойти от всего этого. А вам любезный сударь хоть бы что. Ведете себя, будто ничего не происходит - на уме одни юродства. - Переводя дух от потока, вероятно наболевших, мыслей, она на несколько секунд отвернулась, устремив взор в сторону горизонта, после чего почти провизжала: - И в такой щекотливый момент вы осмелились просить руки моей дочери; каково это!?

Все с интересом ожидали ответного "удара" от Аливареса, который, к слову, не заставил себя долго ждать.

- То, что я являюсь неунывающим и всегда оптимистически настроенным человеком, отнюдь не дает вам право изливать на меня свои переживания и обиды. А моя любовь к Сарре не есть нечто сверхъестественное: такое с молодыми людьми часто случается - если вы не знали. - Засецкая загорелась возразить, но граф поднял руку. - Я терпеливо слушал вашу речь баронесса, и прошу теперь не перебивать меня. - Он прокашлялся. - Так вот, вынужден заметить: не далее как две минуты назад вы имели неосторожность упомянуть, будто погибли уже два человека. А откуда вам известно, что мисс Морлей именно погибла? Откуда такая, с позволения сказать, осведомленность? Теперь несчастная Мадлен: За час до ее трагической смерти именно вы, вместе с жертвой отлучались в дамскую комнату; сумочка леди Стрейд тогда была при ней. Может это вы, улучив подходящий момент, подбросили бедняжке ту отравленную булавку?

Все присутствующие были ошарашены. Никто даже не мог вообразить себе такой дерзости со стороны Аливареса. Засецкая, казалось, треснет от возмущения. Ее багровое лицо надулось подобно мячу, глаза вытаращились и завращались как у перепуганного хамелеона, а рот, которым она жадно хватала воздух, создавал иллюзию смертельного удушья.

Тем временем, видимо еще не получив удовлетворения от сказанного, граф собрался "добить" оппонента. - Не зря же призрак несчастной девушки явился именно к вам, чтобы лично засвидетельствовать эту неопровержимую истину...

Баронесса бурей сорвалась с места и практически бегом направилась в сторону лестницы, ведущей к спальным покоям. Следом за ней устремилась растерянная Сарра. За девушкой, буквально наступая на пятки, чеканила шаг недовольно фыркающая Алиса Кармайн.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название