"Do you, by God! | - Свои обязанности? - иронически спросил Бишоп. |
If you'd done that, you wouldn't now be here." | - Если бы ты о них помнил, то не попал бы на Барбадос. |
"On the contrary, it is because I did it that I am here." | - Вот поэтому-то я здесь и оказался. |
"Aye, I know that's your lying tale." | - Хватит болтать, мне уже известны твои лживые россказни! |
The Colonel sneered; and then, observing Blood to continue his work unmoved, he grew really angry. | - Он приходил все в большее бешенство, видя, что Блад спокойно продолжает заниматься своим делом. |
"Will you cease that, and attend to me when I am speaking?" | - Прекратишь ли ты свою возню с этим мерзавцем, когда с тобой говорит хозяин?! |
Peter Blood paused, but only for an instant. | Блад оторвался на секунду и взглянул на полковника. |
"The man is in pain," he said shortly, and resumed his work. | - Этот человек мучается, - коротко ответил он и снова наклонился над раненым. |
"In pain, is he? I hope he is, the damned piratical dog. | - Очень рад, что эта проклятая собака мучается. |
But will you heed me, you insubordinate knave?" The Colonel delivered himself in a roar, infuriated by what he conceived to be defiance, and defiance expressing itself in the most unruffled disregard of himself. His long bamboo cane was raised to strike. | Но с тобой я поговорю по-иному. Я тебя заставлю слушаться! - вскричал полковник и поднял свою длинную бамбуковую трость, чтобы ударить Блада. |
Peter Blood's blue eyes caught the flash of it, and he spoke quickly to arrest the blow. | Но доктор быстро заговорил, стремясь предотвратить удар: |
"Not insubordinate, sir, whatever I may be. | - Кем бы я ни был, но непослушным меня назвать нельзя. |
I am acting upon the express orders of Governor Steed." | Я выполняю распоряжение господина губернатора. |
The Colonel checked, his great face empurpling. His mouth fell open. | Полковник остолбенел; желтое лицо его побагровело, а рот широко раскрылся. |
"Governor Steed!" he echoed. Then he lowered his cane, swung round, and without another word to Blood rolled away towards the other end of the shed where the Governor was standing at the moment. | - Губернатора... - повторил он и, опустив трость, быстро зашагал в другой конец сарая, где стоял губернатор. |
Peter Blood chuckled. | Блад довольно усмехнулся. |
But his triumph was dictated less by humanitarian considerations than by the reflection that he had baulked his brutal owner. | Его свирепому хозяину не удалось выместить на нем свой гнев. |
The Spaniard, realizing that in this altercation, whatever its nature, the doctor had stood his friend, ventured in a muted voice to ask him what had happened. | Испанец приглушенным голосом спросил доктора, что случилось. |
But the doctor shook his head in silence, and pursued his work. His ears were straining to catch the words now passing between Steed and Bishop. | Блад молчаливо покачал головой и, напрягая слух, пытался уловить, о чем говорят Стид и Бишоп. |
The Colonel was blustering and storming, the great bulk of him towering above the wizened little overdressed figure of the Governor. | Полковник, массивная фигура которого высилась над маленьким, сморщенным, разодетым губернатором, бушевал и неистовствовал. |
But the little fop was not to be browbeaten. | Однако маленького щеголя не так-то легко было запугать. |
His excellency was conscious that he had behind him the force of public opinion to support him. Some there might be, but they were not many, who held such ruthless views as Colonel Bishop. | Его превосходительство понимал, что его поддерживает общественное мнение, а таких лиц, которые разделяли бы жестокие взгляды полковника Бишопа, было сравнительно немного. |
His excellency asserted his authority. | Кроме того, его превосходительство считал нужным отвести посягательства на свои права. |
It was by his orders that Blood had devoted himself to the wounded Spaniards, and his orders were to be carried out. There was no more to be said. | Да, действительно, он распорядился, чтобы Блад занимался ранеными испанцами, его распоряжения должны выполняться, и вообще больше не о чем разговаривать. |
Colonel Bishop was of another opinion. In his view there was a great deal to be said. | Но полковник Бишоп считал, что разговаривать есть о чем. |
He said it, with great circumstance, loudly, vehemently, obscenely - for he could be fluently obscene when moved to anger. | И он, кипя от бешенства, громко высказал свое непристойное мнение по поводу раненых врагов. |
"You talk like a Spaniard, Colonel," said the Governor, and thus dealt the Colonel's pride a wound that was to smart resentfully for many a week. | - Вы разговариваете, как настоящий испанец, полковник, - сказал губернатор, чем нанес жестокую рану тщеславию полковника. |
At the moment it struck him silent, and sent him stamping out of the shed in a rage for which he could find no words. | В ярости, не поддающейся описанию, Бишоп выбежал из сарая. |
It was two days later when the ladies of Bridgetown, the wives and daughters of her planters and merchants, paid their first visit of charity to the wharf, bringing their gifts to the wounded seamen. | На следующий день высокопоставленные дамы Бриджтауна - жены и дочери богатых плантаторов и купцов - явились на пристань с подарками для раненых моряков. |
Again Peter Blood was there, ministering to the sufferers in his care, moving among those unfortunate Spaniards whom no one heeded. All the charity, all the gifts were for the members of the crew of the Pride of Devon. And this Peter Blood accounted natural enough. | Питер Блад был на своем месте, оказывая помощь испанцам. Никто по-прежнему не обращал на них внимания. Общественное мнение как бы поддерживало Бишопа, а не губернатора. |
But rising suddenly from the re-dressing of a wound, a task in which he had been absorbed for some moments, he saw to his surprise that one lady, detached from the general throng, was placing some plantains and a bundle of succulent sugar cane on the cloak that served one of his patients for a coverlet. | Все подарки шли только морякам команды "Прайд оф Девон", и Питеру Бладу это казалось естественным, но, к своему удивлению, он увидел вдруг, что какая-то дама положила несколько бананов и пучок сочного сахарного тростника на плащ, служивший одному из его пациентов одеялом. |
She was elegantly dressed in lavender silk and was followed by a half-naked negro carrying a basket. | Даму, изящно одетую в бледно-лиловый шелк, сопровождал негр, тащивший большую корзину. |
Peter Blood, stripped of his coat, the sleeves of his coarse shirt rolled to the elbow, and holding a bloody rag in his hand, stood at gaze a moment. | Питер Блад, без камзола, в одной рубашке с засученными до локтей рукавами и с кровавой тряпкой в руке, пристально глядел на эту даму. |
The lady, turning now to confront him, her lips parting in a smile of recognition, was Arabella Bishop. | Словно почувствовав его взгляд, она обернулась. Блад увидел улыбку на губах Арабеллы Бишоп. |
"The man's a Spaniard," said he, in the tone of one who corrects a misapprehension, and also tinged never so faintly by something of the derision that was in his soul. | - Этот раненый - испанец, - сказал он, словно пытаясь исправить возможное недоразумение, и в голосе его едва заметно прозвучала нотка злой иронии. |
The smile with which she had been greeting him withered on her lips. | Улыбка сошла с лица Арабеллы. |
She frowned and stared at him a moment, with increasing haughtiness. | Ее брови нахмурились, лицо приняло надменное выражение. |
"So I perceive. | - Я знаю, - сказала она. |
But he's a human being none the less," said she. | - Но он, кажется, тоже человек. |
That answer, and its implied rebuke, took him by surprise. | Ответ, в котором содержался явный упрек по адресу Блада, поразил его. |
"Your uncle, the Colonel, is of a different opinion," said he, when he had recovered. | - Ваш дядя придерживается иного мнения, -заметил он, придя в себя. |
"He regards them as vermin to be left to languish and die of their festering wounds." | - Полковник Бишоп считает этих раненых паразитами, которых лечить незачем. |
She caught the irony now more plainly in his voice. She continued to stare at him. | Она почувствовала насмешку в его голосе и, пристально глядя на него, спросила: |
"Why do you tell me this?" | - Зачем вы мне об этом говорите? |
"To warn you that you may be incurring the Colonel's displeasure. | - Хочу предупредить вас, чтобы вы не навлекли на себя неудовольствие полковника. |
If he had had his way, I should never have been allowed to dress their wounds." | Я не имел бы возможности перевязывать их раны, если бы он и здесь мог проявить свою власть. |
"And you thought, of course, that I must be of my uncle's mind?" | - И вы, конечно, полагаете, что я обязана думать так же, как и мой дядя? |
There was a crispness about her voice, an ominous challenging sparkle in her hazel eyes. | - В ее голосе прозвучала какая-то враждебность, а в карих глазах сверкнула злая искорка. |
"I'd not willingly be rude to a lady even in my thoughts," said he. | - Даже в мыслях я не могу быть грубым с женщиной, - сказал он. |
"But that you should bestow gifts on them, considering that if your uncle came to hear of it..." He paused, leaving the sentence unfinished. | - Но если полковник узнает, что вы раздаете подарки испанцам... - Он запнулся, не зная, как закончить свою мысль. |
"Ah, well - there it is!" he concluded. But the lady was not satisfied at all. | Арабелла с трудом сдерживала возмущение: -Замечательно! |
"First you impute to me inhumanity, and then cowardice. Faith! | Вначале вы приписываете мне жестокость, потом трусость. |
For a man who would not willingly be rude to a lady even in his thoughts, it's none so bad." | Для человека, который даже в мыслях не бывает грубым с женщиной, это совсем недурно. |
Her boyish laugh trilled out, but the note of it jarred his ears this time. | - Она засмеялась, но в ее мальчишеском смехе на этот раз прозвучала горечь. |