There came a chuckle from Governor Steed. | Губернатор Стид захихикал: |
"You hear, Colonel. | - Слышите, полковник? |
Trust your niece. | Положитесь на вашу племянницу. |
Her sex knows a man when it sees one." | Женщина сразу оценит мужчину, едва лишь на него взглянет. |
And he laughed, well pleased with his wit. | Он рассмеялся, весьма довольный своим остроумием. |
But he laughed alone. | Но смеялся он один. |
A cloud of annoyance swept across the face of the Colonel's niece, whilst the Colonel himself was too absorbed in the consideration of this bargain to heed the Governor's humour. | По лицу племянницы Бишопа пронеслось облачко раздражения, а сам полковник был слишком поглощен мыслями об этой сделке, чтобы обратить внимание на сомнительный юмор губернатора. |
He twisted his lip a little, stroking his chin with his hand the while. | Он пошевелил губами и почесал рукой подбородок. |
Jeremy Pitt had almost ceased to breathe. | Джереми Питт почти перестал дышать. |
"I'll give you ten pounds for him," said the Colonel at last. | - Хотите десять фунтов? - выдавил из себя наконец полковник. |
Peter Blood prayed that the offer might be rejected. | Питер Блад молил бога, чтобы это предложение было отвергнуто. |
For no reason that he could have given you, he was taken with repugnance at the thought of becoming the property of this gross animal, and in some sort the property of that hazel-eyed young girl. But it would need more than repugnance to save him from his destiny. | Мысль о том, что он может стать собственностью этого грязного животного и в какой-то мере собственностью кареглазой молодой девицы, вызывала у него величайшее отвращение. |
A slave is a slave, and has no power to shape his fate. | Но раб есть раб, и не в его власти решать свою судьбу. |
Peter Blood was sold to Colonel Bishop - a disdainful buyer - for the ignominious sum of ten pounds. | Питер Блад был продан пренебрежительному покупателю, полковнику Бишопу, за ничтожную сумму в десять фунтов стерлингов. |
Chapter V | Глава V |
ARABELLA BISHOP | АРАБЕЛЛА БИШОП |
One sunny morning in January, about a month after the arrival of the Jamaica Merchant at Bridgetown, Miss Arabella Bishop rode out from her uncle's fine house on the heights to the northwest of the city. | Солнечным январским утром, спустя месяц после прихода "Ямайского купца" в Бриджтаун, мисс Арабелла Бишоп выехала из красивого дядиного дома, расположенного на холме к северо-западу от города. |
She was attended by two negroes who trotted after her at a respectful distance, and her destination was Government House, whither she went to visit the Governor's lady, who had lately been ailing. | Ее сопровождали два негра, бежавших за ней на почтительном расстоянии. Она направлялась с визитом к жене губернатора: миссис Стид в последнее время жаловалась на недомогание. |
Reaching the summit of a gentle, grassy slope, she met a tall, lean man dressed in a sober, gentlemanly fashion, who was walking in the opposite direction. | Доехав до вершины отлогого, покрытого травой холма, Арабелла увидела идущего навстречу ей высокого человека в шляпе и парике, строго и хорошо одетого. |
He was a stranger to her, and strangers were rare enough in the island. | Незнакомцы не часто встречались здесь на острове. |
And yet in some vague way he did not seem quite a stranger. | Но ей все же показалось, что она где-то видела этого человека. |
Miss Arabella drew rein, affecting to pause that she might admire the prospect, which was fair enough to warrant it. | Мисс Арабелла остановила лошадь, будто для того, чтобы полюбоваться открывшимся перед ней видом: он в самом деле был достаточно красив, и задержка ее выглядела естественной. |
Yet out of the corner of those hazel eyes she scanned this fellow very attentively as he came nearer. | В то же время уголками карих глаз она пристально разглядывала этого человека, по мере того как он приближался. |
She corrected her first impression of his dress. It was sober enough, but hardly gentlemanly. Coat and breeches were of plain homespun; and if the former sat so well upon him it was more by virtue of his natural grace than by that of tailoring. | Первое ее впечатление о костюме человека было не совсем правильно, ибо хотя одет он был достаточно строго, но едва ли хорошо: камзол и брюки из домотканой материи, а на ногах -простые чулки. Если такой костюм хорошо сидел на нем, то объяснялось это скорее природным изяществом незнакомца, нежели искусством его портного. |
His stockings were of cotton, harsh and plain, and the broad castor, which he respectfully doffed as he came up with her, was an old one unadorned by band or feather. What had seemed to be a periwig at a little distance was now revealed for the man's own lustrous coiling black hair. | Приблизившись к девушке, человек почтительно снял широкополую шляпу, без ленты и пера, и то, что на некотором расстоянии она приняла за парик, оказалось собственной вьющейся, блестяще-черной шевелюрой. |
Out of a brown, shaven, saturnine face two eyes that were startlingly blue considered her gravely. | Загорелое лицо этого человека было печально, а его удивительные синие глаза мрачно глядели на девушку. |
The man would have passed on but that she detained him. | Он прошел бы мимо, если бы она его не остановила. |
"I think I know you, sir," said she. | - Мне кажется, я вас знаю, - заметила она. |
Her voice was crisp and boyish, and there was something of boyishness in her manner - if one can apply the term to so dainty a lady. | Голос у нее был звонкий и мальчишеский, да и вообще в манерах этой очаровательной девушки было что-то ребяческое. |
It arose perhaps from an ease, a directness, which disdained the artifices of her sex, and set her on good terms with all the world. | Ее непосредственность, отвергавшая все ухищрения ее пола, позволяла ей быть в отличных отношениях со всем миром. |
To this it may be due that Miss Arabella had reached the age of five and twenty not merely unmarried but unwooed. | Возможно, этим объяснялось и то странное на первый взгляд обстоятельство, что, дожив до двадцати пяти лет, Арабелла Бишоп не только не вышла замуж, но даже не имела поклонников. |
She used with all men a sisterly frankness which in itself contains a quality of aloofness, rendering it difficult for any man to become her lover. | Со всеми знакомыми мужчинами она обращалась, как с братьями, и такое непринужденное обращение осложняло возможность ухаживать за ней, как за женщиной. |
Her negroes had halted at some distance in the rear, and they squatted now upon the short grass until it should be her pleasure to proceed upon her way. | Сопровождавшие Арабеллу негры остановились и присели на корточки в ожидании, пока их хозяйке заблагорассудится продолжить свой путь. |
The stranger came to a standstill upon being addressed. | Остановился и незнакомец, к которому обратилась Арабелла. |
"A lady should know her own property," said he. | - Хозяйке полагается знать свое имущество, -ответил он. |
"My property?" | - Мое имущество? |
"Your uncle's, leastways. | - Или вашего дяди. |
Let me present myself. I am called Peter Blood, and I am worth precisely ten pounds. | Позвольте представиться: меня зовут Питер Блад, и моя цена - ровно десять фунтов. |
I know it because that is the sum your uncle paid for me. | Именно такую сумму ваш дядя уплатил за меня. |
It is not every man has the same opportunities of ascertaining his real value." | Не всякий человек имеет подобную возможность узнать себе цену. |
She recognized him then. She had not seen him since that day upon the mole a month ago, and that she should not instantly have known him again despite the interest he had then aroused in her is not surprising, considering the change he had wrought in his appearance, which now was hardly that of a slave. | Теперь она вспомнила его. |
"My God!" said she. | - Боже мой! - воскликнула она. |
"And you can laugh!" | - И вы можете еще смеяться! |
"It's an achievement," he admitted. | - Да, это достижение, - признал он. |
"But then, I have not fared as ill as I might." | - Но ведь я живу не так плохо, как предполагал. |
"I have heard of that," said she. | - Я слыхала об этом, - коротко ответила Арабелла. |
What she had heard was that this rebel-convict had been discovered to be a physician. | Ей действительно говорили, что осужденный повстанец, к которому она проявила интерес, оказался врачом. |
The thing had come to the ears of Governor Steed, who suffered damnably from the gout, and Governor Steed had borrowed the fellow from his purchaser. | Об этом стало известно губернатору Стиду, страдавшему от подагры, и он позаимствовал Блада у его владельца. |
Whether by skill or good fortune, Peter Blood had afforded the Governor that relief which his excellency had failed to obtain from the ministrations of either of the two physicians practising in Bridgetown. | Благодаря своему искусству или просто в результате счастливого стечения обстоятельств, но Блад оказал губернатору помощь, которую не смогли оказать его превосходительству два других врача, практикующих в Бриджтауне. |
Then the Governor's lady had desired him to attend her for the megrims. | Затем супруга губернатора пожелала, чтобы Блад вылечил ее от мигрени. |